All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   DA   FI   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 27 of 27  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Palissade » answer
by unprousting (UN), 2016-10-23, 13:13  Spam?  
Is the French word "palissade" ever used in the context of poetical structure? e.g. "Palissade rime", "Palissade nombre[?]", "sa palissade éclatante".

I've searched and searched but I haven't been able to find any examples or explanations. I'm pretty certain that the word really is palissade (it's transcribed from difficult handwriting). The only other option I came up with was "palissandre" but that's masculine and makes even less sense to me.

The context is part of some observations about Hugo's poem Ruth et Booz from La Légende de siècles.

I'd be delighted if anybody could shed any light on this.

palissade  #856938
by matthieu- (FR/US), today, 02:22  Spam?  
there also is the verb palissader ...
really only two meanings, the first one is 'military' oriented, meaning to surround a post with some defensive system -> une palissade  ( I have yet to determine if this is always an active defense system as a constructed wooden structure, or could as well be a more passive one, as branches for camouflage...)
- a stockade ? -
Then, the other meaning is 'gardening' oriented, usually some sort of 'wall' of trees..a way to plant in line and let the plants grow a certain way so they naturally build a palissade !

from those meanings, all is possible... metaphorically speaking...
a little stretched, it could be referring to someone's clothes/make-up - like the edge of somehow 'revealing' clothing....

Could you cite (or link to it) the bulk of the passage for more context ?
Hoping this does help..

The closest word, that is grammatically used to directly describe some poetical structure, I am thinking of is 'polysyllabe'....  

palissade  #856953
by unprousting (UN), Last modified: today, 20:06  Spam?  
Thanks Matthieu.

This is my own transcription of Proust's notoriously difficult handwriting, so I may have read some words incorrectly. I think it is pretty much correct though.

"Voyez-vous Albertine le vers de Hugo à sa palissade éclatante construite d'avance et le vers - même la strophe - même le poème tout entier - s'arrangent et renversent leur ordre pour que la palissade éclatante reste à la fin en [se?] contenant tout.[...] nous lisons ensemble Ruth et Booz. Palissade rime. 'Entre aux jours éternels et sort des jours changeants' il a fait reculer entre ces 'jours éternels' qui en prose seraient [venu?] après et 'sort des jours changeants.' Palissade [nombre?] 'Elle à demi vivant et moi mort à demi'. Palissade [clôturant?] tout le poème 'Cette faucille d'or dans le champ des étoiles'.

I think he means a sort of "fencing in" of phrases within the structure of the verse.Which is why I wondered whether this is an expression used in literary study of poetry. But it seems not.
'Indigne devant tout' an expression is the song of Esmeralda (Hunchback of Notre Dame) » answer
by dzsetix77 (HU), 2016-10-17, 16:27  Spam?  
Good afternoon!
Could you please tell me the meaning of an expression 'INDIGNE DEVANT TOUT' in the song of Esmeralda's prayer in the musical Hunchback of Notre Dame? Context:
'Je sais bien que je ne suis qu'une exclue, INDIGNE DEVANT TOUT, mais aurais-tu été des notres, quand sur Terre tu es venu?
What does 'indigne devant tout' mean?
a) I do not merit/deserve ANYTHING. But in this case I think it should be 'indigne DE tout' and not devant.
b) I am an indign/unworthy person in everybody's eyes? But in this case shouldn't it be: 'indigne devant TOUS or TOUT LE MONDE'?
c) Or if 'devant tout' can be the same as 'avant tout' (???(, then does it mean 'Above all, I am an indign person'?
d)Or:  'I am indignant about everything'? But in this case shouldn't it be 'je M'indigne devant tout'?

Thank you very much in advance! dzsetix77
Indigne v. indigné.  #856492
by Catesse (AU), 2016-10-19, 13:52  Spam?  
Indigne = unworthy.
Indignant is "indigné".
I know well that I am only an outcast, unworthy before all ...
thank you  #856698
by dzsetix77 (HU), 2016-10-22, 08:24  Spam?  
Dear Catesse!

Thank you so much. The difference between 'indigne' and 'indigné' was clear for me, but just because I did not know that 'above all/before all' can be translated to French also as 'devant tout' and not only as 'avant tout', I was not sure if they had made a mistake in the sentence or not. Now the meaning of the sentence is clear for me, so thank you soooooo much! Have a nice week-end: Dzsetix77
You're welcome.  #856700
by Catesse (AU), 2016-10-22, 09:11  Spam?  
I have not used French much in the past 20 years, and I find much that I cannot understand, but this seemed to fit the situation, and nobody else was answering.
Please help! French to English. » answer
by ray1997, 2016-09-29, 11:10  Spam?  81.109.162....
Please could someone translate this, the google translate doesn't make sense.

"Merde de nous avoir choisie et vous etez les bien venu cher nous."

Thank you!!
French  #855207
by Catesse (AU), Last modified: 2016-09-30, 15:06  Spam?  
That is largely because there are so many mistakes in the French. For example: "Merde" is very rude and vulgar, and it should probably be "merci".
Is the original correct or did you make errors in copying?
It looks like a routine response from a hotel or boarding house, and possibly meant something like "Thank you for choosing us. You are welcome at our ..." (whatever)
Thank you!  #855209
by ray1997, 2016-09-30, 15:23  Spam?  81.109.162....
Ah thank you! No this was the original text. It was a comment left by my Airbnb host in Nice and after seeing 'merde' I was worried we'd damaged the apartment or something! I think she may be Italian as I often found her French difficult to understand. Phew, thanks a lot :)
legal terms » answer
by calgar (IE), 2016-09-28, 15:13  Spam?  
sans qu'il ne puisse faire valoir son droit moral pour s'y opposer.   refers to provider who undertakes to ..assert ritghts to make changes or ,  not to assert rights to change ?
, the preceding lines state provider agrees to do x y and z , then... " is it : wthout him agreeing to assert his moreal rights in other respects "  ?    

I have deadline !  help ! thanks. ed.
ne puisse...  s'y opposer.  #855083
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-09-28, 23:27  Spam?  
Without him being able to assert his moral right in opposition to those (changes/actions/doings). ( oppose = like a refusal)

Those as a pronoun with reference to what the provider did, or those changes (or any other noun defining what the provider did as x,y and z).

This is my understanding...

Hope that helps!
Please help to translate one sentence. » answer
by Effie1 (UN), 2016-09-15, 17:53  Spam?  
Could you please help me translate the following sentence into English:

Voici une terrible causerie, ma chère enfant; il y a trois heures que je suis ici. - This is the first sentence of a very well-known letter by M-me de Sevigne. I cannot figure out what is the actual meaning of this phrase: Voici une terrible causerie...

Voici une terrible causerie - it cannot be a "Here is a terrible conversation/talk..." It makes no sense. Is there another meaning of the word "causerie" ?

In the English translation of this letter the translator simply omitted these words, could not make sense of them either, I guess.

How would you translate this sentence?

Thank you for your help.
maybe from the other meaning of the verb 'causer'...  #854206
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-09-16, 14:48  Spam?  
in 1760, the noun causerie did not exist yet... so it might have been created from the verb 'causer'
and back then, already, the verb 'causer' had several meaning, one of them, being to 'chat about superficial matters', another  ' being the cause of/for ' or 'être (la) cause de'  

My first understanding is that she refers to her letter (that was not the 'happiest/joyful' one ?) as a terrible causerie (thinking as letter = old chat/conversation).

It might also be referring to why she had to wait for 3 hours.... like she's saying that her mood is not at its best, almost as a warning... but, I have not read what precedes in the letter, nor what follows... so it might not be exactly that either, but I have the feeling you might understand now !? Let me know !

Hope that helps,
Talking about the letrer  #855084
by GoodtoUnderstand, 2016-09-28, 23:48  Spam?  88.162.6...
Literally, 'causerie' means conversation but how Mme de Sivigné wrote the sentence, she is talking about the letter. You could probably translate the first sentence by 'here is an awfully long letter, I've been here for three hours...blablabla' .
You can notice that the beginning of the letter is kind of ironic because she begins the letter saying that it is very long whereas she just starts writing it.
Anyway it is a little hard to explain further but I hope this comment helped you in a way or another.
Talking about the letrer  #855085
by GoodtoUnderstand, 2016-09-28, 23:48  Spam?  88.162.6...
Literally, 'causerie' means conversation but how Mme de Sivigné wrote the sentence, she is talking about the letter. You could probably translate the first sentence by 'here is an awfully long letter, I've been here for three hours...blablabla' .
You can notice that the beginning of the letter is kind of ironic because she begins the letter saying that it is very long whereas she just starts writing it.
Anyway it is a little hard to explain further but I hope this comment helped you in a way or another.
For a short-film » answer
by Dan2660, 2016-09-12, 23:59  Spam?  138.255.35....
Hi! I need to translate this for a short-film scene and I cannot trust google translator... Can anyone suggest me an appropiate translation? I'd be greatly thankful!

"The warmth of that hot and distant land still warms my fingers. Fingers which hesitate to turn the pages of those days. And I remain lost at the pages of this road."
all I can say, is that you are right not to trust Google translator for such...  #854203
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:22  Spam?  
... poetic and metaphoric quote !

But, now, what would be your work ? What do you want to learn ?

The guidelines of this forum can be simplified as :  no work = no help

Hope that helps,
by Dan2660, 2016-09-17, 00:58  Spam?  138.255.3...
First of all, thanks for the attention, matthieu!
I thought about translating to:

"Le chaleur d'une (or should it be "de la/de cette"?) terre chaude et lointaine toujours réchauffe mes doigts. Doigts qui hésitent à se tourner les pages de ces jours. Mais je reste perdu dans les pages de cette route.."

I'm very doubtful about those "cette", "ces", I don't understand how to use it for distant things and distant time. I'm not sure about "doigts". Should I say "les doigts qui hésitent" or just "doigts qui hésitent"? And lastly, should I say "dans les pages" or "sur les pages"? Is there a difference?
not bad - not good either... I will help !   #854231
by matthieu- (FR/US), 2016-09-17, 01:34  Spam?  
First of all, thanks for pitching your version of a robot translator !

1 ) it's La chaleur - feminine noun - but warmth has other meanings...
2 ) when you have 'that' in English, the best way to translate it, staying close to the source, is to use : de cette
3 ) land can be translated as 'terre' but also as 'pays' and 'campagne' and even more poetic ways...Let's keep it simple, and use 'pays'  (just because 'terre' in this context does not work as well)  but you can revert to 'terre' if you feel better with it !
4 ) problem with the sentence structure ( adverb placement )
5 ) since it's a 1st person narration, only kids before any grammatical studies will say  :
verb 'mes' something
literally, it's better to say : me réchauffe les doigts.
Your sentence corrected :
La chaleur de cette terre chaude...
» show full text
You surely helped!  #854232
by Dan2660, 2016-09-17, 04:51  Spam?  138.255.3...
I am so grateful and satisfied with your answer. You really, really helped me!
I'm just a beginner, but I surely learned a lot with this! Romance languages surely can trick us... As a native portuguese speaker I can affirm that

Just one more question... What does "façant" mean? Is it like "facing" and "stare"?

Thanks a lot!
facer / faire face   #854254
by matthieu- (FR/US), 2016-09-17, 16:47  Spam?  
'facer' as a verb is not used very often, but yes, it means 'presenting the face of someone or something ' or facing.

Since my previous post, I though of a better way for the last sentence, using 'faire face', which carries also a meaning of 'assuming his responsibilities' and 'being able to deal with' while facing a problem/something...

Et je reste perdu faisant face aux pages de cette route (future). "

Glad I was able to help!
Missing from Us » answer
by Pmcnick, 2016-09-09, 15:48  Spam?  98.115.125....
My fiancé and I recently had a miscarriage. I decided to get a tattoo as a memorial of sorts. I found the French "missing from me" to be beautiful. I'm looking for a translation for "Missing from us" instead of me. Thank you
what do you have as translation from 'missing from me'...  #854202
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:19  Spam?  
First, I am sorry to read what happened to you guys — happened to 'us' as well here...;(    
Anyway, there are several way of saying that.
If you have a starting point, I'd like to help with it, and not suggest something that would not be your initial choice.

Looking forward to your reply.
A pun about women - what does it mean? » answer
by Banialuka, 2016-09-08, 23:42  Spam?  37.47.121...
Hello :). I stumbled upon one of these sentences with "en" and its meaning escapes me. It seems to be some kind of a pun in here, but I don't get that :). Can somone help? :)
The prase:
Les femmes aiment les hommes parce qu'ils sont drôles et/ou beaux. Alors femme qui rit à moitié dans ton lit.... Mais c'est pas cette moitié qui en profite.

Thank u!
En  #853748
by Catesse (AU), 2016-09-10, 03:12  Spam?  
who profits from it.
'En' or 'it' as Catesse mentioned,  is about « being in a man's bed »...  #854200
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:16  Spam?  
so she'd be half laughing, half profiting from being there (obvious 'bed pleasures' involved)...

Also, FYI, it is not uncommon that people refers to one's wife as his 'moitié' in a casual French conversation.

Hope that helps !
matthieu  #854208
by Catesse (AU), 2016-09-16, 15:07  Spam?  
I did not understand the full meaning of this at all. I was just concentrating on the grammatical structure.
Plz check my translation » answer
by louza, 2016-09-08, 21:53  Spam?  73.203.119...
Hi, my french is an intermediate level. I used the dictionary to help me in my translation. I would appreciate it if you can tell me if my translation is accurate or not.

The original text: "Le dandysme, en effet, apparaît comme un système de signes: le dandy se révèle, se montre comme un dandy" (Le Mythe Du Dandy by Carassus p.20).
My translation: Dandyism is indeed a system of signs. The dandy reveals and shows himself as a dandy.

looks ok to me...  #854198
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:11  Spam?  
you could also translate the first part as :

As a matter of fact, dandyism appears as a system of signs. ...

Hope that helps,
English to French translation help » answer
by beginagain, 2016-09-04, 18:51  Spam?  68.47.216...
What is the correct english translation of "Africa has nineteen French-speaking countries."
what would be your try ?   #853523
by matthieu- (FR/US), 2016-09-07, 14:54  Spam?  
no 'work' on your side, no help from ours.
There are many correct ways to translate this short sentence.

If you do not try, you do not learn, and we do not help (most of the time)  - please, read the forum's guidelines...

Always ready to help!
French-speaking countries  #853749
by Catesse (AU), 2016-09-10, 03:15  Spam?  
"Asking "is there anything you cannot do?" in French » answer
by SeiberChris91, 2016-08-31, 17:21  Spam?  207.250.21...
Context: I have a very talented friend who has many skills and I recently learned she is also fluent in French. I want to say to her, in a gently teasing manner: "Is there anything you cannot do?" Using my beginner-level French and a dictionary, I came up with "Y a-t-il tu tout ne peux pas faire?" Does this make sense or does it sound strange to a native speaker? If it's incorrect, what would be a better way to say it?
No it doesn't make sense hahaha  #853042
by Quebec9, 2016-09-01, 01:37  Spam?  184.161.30....
I would rather say "Y a-t-il quelque chose que tu ne sais pas faire?"
Yes for Quebec9 's answer ! and.....  #853146
by matthieu- (FR/US), 2016-09-02, 21:45  Spam?  
One might also humouredly ask/say :

Y a-t-il quelque chose que tu ne puisses faire ?  ( the closest from your English text and the grammar (tense) is correct in this one ).

Il n'y a donc rien que tu ne puisses faire ?! ( better, more natural way to 'gently tease' a French person )

Tu as vraiment de nombreuses cordes à ton arc !  ( This one is not exactly a translation, but this would be the one that will make her smile the most - a real French compliment! )

Hope that helps !
En voilà un voici ! En voici un voilà ! » answer
by Gerty (UN), 2016-08-28, 10:27  Spam?  

I'm translating a french absurd drama and there is a sentence as written above (En voilà un voici ! En voici un voilà !). Although I know it is supposed to be an illogical statement, I still don't know how to translate it :)

Thank you for your help,
I saw a post on the wordreference forum....and it helped somehow....  #852800
by matthieu- (FR/US), 2016-08-28, 16:32  Spam?  
as it gave (me) more context than just those two snippets of monologue...but it did not help with any translation...
Since you need something, here is a try...a bit absurd, but that's what you need, right ?!

Over here comes one there ! There comes (another) one over here ! ....

with references/addresses to a 'pervert/nutcase/cheeky' person as 'one' ... ( vilain individu / voyou ) that precede and follow this particularly 'pronoun heavy' statement - in the entirety of the monologue...

Hope that helps...
by Gerty (UN), 2016-08-28, 16:43  Spam?  
Thank you, Matthieu. It helps a lot.

Have a nice day,
Translating help » answer
by Evespirit (UN), 2016-08-27, 09:35  Spam?  
Hey, last night I tried to end the conversation with a girl with "bonne nuit mon amie". She replied with "Je me demande quand nous allons faire une pause de Notre complex, (Détruire), ou moi le vôtre." Google translate isn't of any help whatsoever. Can you help me please? Thanks ^_^
I do not understand why there is (détruire)....   #852801
by matthieu- (FR/US), 2016-08-28, 16:41  Spam?  
I am asking myself when we'll be able to put 'our complex' on hold, (Destroy), or me, yours.

Having more of the context might help understand and pinpoint what the 'complex' and the pronoun 'vôtre' refer to....but then, it might also be quite inappropriate !?

Hope that helps!
Can someone plz check my translation? » answer
by louza, 2016-08-26, 18:14  Spam?  128.138.65....
The text is from Le Mythe Du Dandy by Emilien Carassus
“Le dandy ne peut déployer ses talents que sur une scène convenable; l’étoile de Brummell brille à Londres mais diminue à Douvres pour s'éteindre à Calais" (21).

My translation: "The dandy does not show or display his talents on a suitable stage; the star Brummell shined in London but his stardom decreased in Dover and disappeared in Calais"
Verbs  #852749
by Catesse (AU), 2016-08-27, 14:12  Spam?  
The dandy cannot display his talents except on a suitable stage; the star of Brummell shines in London but fades at Dover and is extinguished at Calais.
(Perfect tense of "shine" is "shone", not "shined.)
Grave Tombstone » answer
by Clint Audiffred, 2016-08-23, 21:31  Spam?  66.242.228....
Can anyone please help me in translating this tombstone?

my try:  #852508
by christinchen (DE), Last modified: 2016-08-24, 13:02  Spam?  
Claire Eleonore Basse?
wife of Adrien Vignes
borne at Salernes, department of   (Salernes: Wikipedia(EN): Salernes)
Var, France 25. Feb. 1825
deceased 29. August 1890
Adrien Vignes Donaldson
born on ?December 1892
deceased 1 (?) June 1893
Adrien Vignes
born at Estampe, Department Gers, ( Estampes: Wikipedia(EN): Estampes,_Gers)
France on 27. December 1827
deceased 23. October 1903
Ms. J.B. Audiffred
nee ? Victorine Lions
31. May 1856
deceased 9. August 1908
by Clint audiffred, 2016-08-24, 13:07  Spam?  166.137.139...
Thankyou for the reply, I had most of it but the estates line was throwing me off. I appreciate the help
by Clint audiffred, 2016-08-24, 14:03  Spam?  166.137.139...
by christinchen (DE), 2016-08-24, 14:33  Spam?  
You're welcome!
can someone translate this phrase into English please? » answer
by camilaneves (UN), 2016-08-22, 15:40  Spam?  
can someone translate this phrase into English please?

"sinn jtaurai piquer hhh"

in the same style....   #852331
by matthieu- (FR/US), 2016-08-22, 22:22  Spam?  
othrwse Idve stng U hhh

Hope that helps !
translation for french poster » answer
by vik9999, 2016-08-20, 21:18  Spam?  87.254.23...
Hi everybody! Please help me to translate it with beautiful french words. it could be shorter than in English..
thank you very much..

“Na Pososhok (One for the Road)”represents one of the many traditions of feasting and hospitality that has ancient roots and is passed from generation to generation.It is a traditional custom still followed in many Belarusian households– to greet guests with a lavishly-laid table and see them off with one last glass of vodka to be taken before leaving - “one for the road”. Good old tradition - with a good old drink!

Vodka “NaPososhok (OnefortheRoad)” combines the best qualities of vodka– purity of spring water and soft taste.
Please see the guidelines! [try on your own first]  #852142
by christinchen (DE), 2016-08-21, 08:50  Spam?  
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
And if you need quality translation services, let us agree on a price...  #852333
by matthieu- (FR/US), 2016-08-22, 22:25  Spam?  
Contact me with your full contact information (name/company/telephone/email) and I'll be happy to offer a free-no obligation quote on your papers.

Hope that helps !
translation for poster » answer
by vik9999, 2016-08-20, 20:53  Spam?  87.254.23...
Hi Everybody! I have to translate this for the poster in french. Could you please help me? it should be the meaning the same, not nessasary each word. please describe it with beautiful french words... thank a lot!!!
Vodka X - the living force of nature.

Vodka X created for confident men who lead an active life, seek new experiences, are capable of adventure and at the same time appreciate the comfort of their homes.
It is produced with the use of high-quality"Lux" grade alcohol that under goes additional purification. Because of this, when this product is properly used, absence of hangover is guaranteed.

Vodka X Pro
“X Pro”is a product of the completely new, advanced level of the well-known "Svayak" brand madewith the use of the new "100% PureQuality” technology and new “MultiFiltration” system.
“X Pro”is...
» show full text
Please see the guidelines! [try on your own first]  #852143
by christinchen (DE), 2016-08-21, 08:51  Spam?  
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Trying to Figure out Grandparents Cold/Hot Translation » answer
by Nate1073 (UN), 2016-08-03, 19:37  Spam?  
So both my grandparents are now dead and I have nobody to ask. I think they were French Canadian? Anyway the way they used to say hot and cold was like... sa fa shoo (hot) and sa fer flet (cold)... anyway someone can help? The french translations I see online don't have anything like these phrases. Thanks!
perhaps:   #850982
by christinchen (DE), Last modified: 2016-08-08, 09:27  Spam?  
sa fa shoo = ça fait chaud = it's warm.
sa fa flet = ça fait frais = it's cold.
This translation forum contains 279 questions and 511 translations (= 790 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads