All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   LA   RO   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

BETA Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 5 of 5  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
recone kit (for speaker repair) » answer
by netteku (DE), 2012-05-09, 21:54  Spam?  ...
hey dear unknown helper

how I have to translate the word "recone-kit" to french if there is a french word

thanks in advance for help
netteku
Term:
Help! » answer
by T, 2012-04-19, 01:19  Spam?  67.240.228...
I ned to translate a song from English to French tonight.  It's very short.  Can Anyone help me?
Term:
Yesterday! » answer
by T, 2012-04-19, 00:13  Spam?  174.252.53....
I have a need to translate English lyrics into French. I would so appreciate anybody's help. It would even be better if the words had approximately the same rhythm as the English words. But I'm not picky. Here are the lyrics: Might this dream fall apart as a candle lights the dark, as you let me break your heart tonight. As time slowly steps as slow as a gentle breath, as a kiss reaches the depths of your soul... Does it make you wonder how a touch can change things... how passion can break a promise? May there be no regrets as a tear wets my chest, as you let me break your heart tonight.
Answer:
Tomorrow... #654880
by matthieu-odesk (FR/US), 2012-05-05, 03:28  Spam?  ...
Hello, T.
You should try on your own first and submit your version to get others' suggestions then.

Best regards,

Matt
Term:
French subtitles need translation » answer
by PeterMJ, 2012-03-20, 12:33  Spam?  98.253.213....
Bonjourno,

Dear French fellows and francophiles, I need help translating some French subtitles into English for a short documentary I'm using for a school project. If anyone is willing to help I would appreciate it. Please e-mail or reply here. This will not take up a lot of your time, and if you help me, it will be for the good of my students. Thank you and - Au revoir!
Term:
Christian videos translation » answer
by compositeur (UN), 2012-03-04, 05:48  Spam?  ...
Bonjour!  I have a question.

Is anyone willing to volunteer to translate some Christian ministry videos from English into French?  These translations would be used probably as optional subtitles on YouTube.

If you're interested, please send me a message!

Merci!!
Term:
De l'aide pour la phrase:  La réponse est-elle à la hauteur des enjeux? » answer
by Voran (DE/GB), 2012-01-10, 07:51  Spam?  ...
Bonjour,

j'ai essayé de traduire la phrase "La réponse est-elle à la hauteur des enjeux?" mais ma traduction ne me satisfait pas:  "Is the answer up to the stakes?"  La phrase est la derniere du paragraphe suivant:

Ameliorer les comptes public en reduisant les mutliples dispositifs dérogean tà la norme des impôts, telle est l'ambition du projet de loi de finance presenté le 29 Septembre.  La réponse est-elle à la hauteur des enjeux?

Aussi, j'ai besoin pour traduire la phrase suivante:  "..., en contrepartie d'une augmentation de la tranche supérieure de l'impôt sur le revenue d'une hausse de la taxation des plus values mobilières et immobilères".

Je suggère la traduction suivante:

"..., in return for a upper bracket tax increase on income and a taxation rise on the most valued movable properties and real estate businesses”.                                          

Merci en avance pour vos idées!

Bien cordialement,

Voran
Answer:
some humble tries ...  #637351
by matthieu-odesk (FR/US), Last modified: 2012-02-17, 15:40  Spam?  ...
Pour la première, je dirais : < Is THIS answer up....>>>
or :< Does this answer fall short of what is expected ?>
or :< Does this answer address the challenges presented ?>

Now, for the second  "..., in addition to a tax increase on the higher income families/upper bracket incomes, also a taxation rise on capital gains on movable (goods) and immovable (or "real estate") properties. "

Ce ne sont que quelques suggestions effectuées en 10 minutes environ,
à prendre au sérieux, néanmoins !!! :-)

Bien à vous,

Matthieu
Term:
French-English mouseover/mouse hover dictionary » answer
anonymous, 2012-01-05, 14:27  Spam?  90.209.49....
Salut! Does anyone know where I can download a French-English dictionary application/toolbar for general internet browsing? I have a Russian-English one, whereby if you hover the mouse over any word an English translation pops up. Is there anything similar for French?

Thank you in advance!
Chat:    
With Google Chrome as your browser #638455
by romain (FR), 2012-01-24, 14:33  Spam?  ...
If you set French as your default language in Chrome then it will offer to translate any page you will be viewing in any language not listed in your list of languages. Other than that, I believe wordreference.com still has a dictionary toolbar you can enable in any browser.
Term:
grab your gear » answer
by GermanFrank (DE), 2011-12-25, 20:34  Spam?  ...
At the beginning of NCIS (TV) "Gibbs" frequently says "grab your gear".
"to grab one's gear" is not yet listed on dict.cc.
What is the exact meaning? Is it more or less equivalent to
"Get you ass in gear!"
or
"Get your butt in gear!"?
Is it simply a more polite version, or is the meaning different?
Answer:
Gear = weapon / cop badge / bulletproof vest / brain and more .... and all they might need on a mission.... #634552
by matthieu-odesk (FR/US), Last modified: 2011-12-31, 06:07  Spam?  ...
it could be understood as ' get prepared and be ready for the usual '
to grab = to take with you - in a sort of a hurry ....
contextually, being cops, it means what's in my answer's title + more for each specialist that might need special tools / papers / whatever their job require them to carry along.

Cheers!

Matthieu
Term:
Small text Translation help! » answer
by studentx, 2011-11-10, 21:54  Spam?  194.80.32...
Could someone please translate me this text to English? Thanks a lot!

Parmi les Européens, les Français sont ceux qui ont le plus de temps libre car ils travaillent 35 heures par semaine, selon la loi imposée par le gouvernement aux entreprises. Les vacances sont très importantes pour les Français qui ont droit à cinq semaines de congés payés et qui valorisent souvent la qualité de la vie plus que la réussite professionnelle.. Cependant, on considère que les vacances constituent une obsession pour les Français. Toutefois, pour beaucoup, elles ne représentent plus seulement un repos bien mérité et une rupture mais aussi une manière de s'enrichir l'esprit en voyageant. C’est la raison pour laquelle, pour encourager le tourisme, beaucoup de villes créent aussi des musées sur l'art ou l'histoire de la région par...
» show full text
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first] #630787
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-03, 11:18  Spam?  ...
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.

"small" text :)
Term:
bap » answer
by nitram (GB), 2011-10-16, 09:38  Spam?  ...
Large flat elliptical breakfast roll [Scot, n.Engl)
petit pain rond ?
Google: bap

Thanks for any help
Answer:
I have  :  pain au lait #623722
by matthieu-odesk (FR/US), Last modified: 2011-10-17, 08:00  Spam?  ...
so far : pain au lait
petit pain (au lait), petit pain rond, all sounds OK to me - let's ask .... , euhh no, let's not !!!!!

http://dictionary.reverso.net/english-french/bap%20%28bun%29

Cheers!

Matthieu
Term:
curieux » answer
by nitram (GB), Last modified: 2011-10-20, 18:30  Spam?  ...
http://enfr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=588937
Someone wishes to ruin my entry stating from his Larousse source that 'curieux' can only mean 'inquisitive' in French. All major dictionaries state that 'curieux' can also have, like English,  the other meaning of 'strange' or 'odd'.  I have noted a conspiracy between three users to add irrelevant notes to my entries, and to delete important notes (all thought necessary by the sources (far more reputable than them) from which they came). Between them they have only made around '60' new entries. If  I haven't added a note, then the reputable source did not have one. If they want to demonstrate it,  they should add a separate entry, showing the 'phrases' being used, and leave the basic entries alone, which are valid and meant as a quick look up.  

http://enfr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=590926
In this entry,  their changing  of 'limit' to 'to bring under control' is completely wrong.
Answer:
Agree with you  #623237
by Hannah (IN), 2011-10-13, 18:48  Spam?  ...
'curieux' in French can also have the same meaning as in English like 'strange', etc.
Answer:
[text removed by paul] #623445
by matthieu-odesk (FR/US), 2011-10-15, 07:29  Spam?  ...
[This text has been removed by Paul, because due to the oDesk account it could have been understood as being official.]
Answer:
not applicable #623863
by Artists (US), Last modified: 2011-10-20, 19:47  Spam?  ...
our previous comments are not applicable in the present circumstances
Answer:
previous comment no longer applicable #623864
by zou (US), Last modified: 2011-10-20, 20:13  Spam?  ...
Answer:
Nitram #623865
by AngloAndy (CA), Last modified: 2011-10-18, 07:24  Spam?  ...
Given that I've assiduously been reviewing and approving the overwhelming majority of Nitram's submissions, I'm not a little surprised to discover his feral personal attack in a public forum.

It seems that he may have got carried away in the spirit of the moment.

Perhaps he will now consider self-deleting his immoderate and hasty comments.

A gentleman would consider apologising.

A self-deletion of his post would be viewed in that spirit.

And I'd be happy to do likewise with this one and confine this unfortunate incident to the bins of history.
Answer:
not applicable #623907
by Artists (US), Last modified: 2011-10-20, 19:47  Spam?  ...
our previous comments are not applicable in the present circumstances
Answer:
Double Standard #624260
by zou (US), Last modified: 2011-10-20, 17:56  Spam?  ...
Paul said this in another forum dicscussion:
"I'd rather not discuss human beings in a public forum. If XXX wouldn't have started this discussion, I would have tried to keep him out of public trial." (post 523465)

http://forum.dict.cc/?pagenum=11133&hilite=523465&kw=I%27d%...
Now to add insult to injury, not only is someone being disscussed (attacked), there is no way to get rid of the post, as marking it spam does not make it turn red.
Answer:
not applicable #624261
by Artists (US), Last modified: 2011-10-20, 19:47  Spam?  ...
our previous comments are not applicable in the present circumstances
Answer:
No official statement has been posted on this thread until now. #624264
by Paul (AT), 2011-10-20, 18:20  Spam?  ...
The one posting (by Matthieu) that could have been misunderstood as being official is removed by now.
The original posting is not spam, it's Nitram's view of what happens and his personal opinion.

This forum thread does not start a conflict, it is the result of one. And it's not the first one carried out in the forum, by far. I think, if we're all honest, we all understand what Nitram really was trying to say. If you're interested in solving the conflict, talk to Nitram in a constructive way. I don't change or delete statements by contributors without their approval unless absolutely necessary.
Answer:
by nitram (GB), 2011-10-20, 18:40  Spam?  ...
#624270
I've removed the personal references because you know who you are. You've managed to make two users 'fall on their swords' this week who were disgusted by your behaviour. These people were very reasonable and helpful. If they disagreed with  or queried an entry of mine, they would contact me querying it, rather than just mindlessly ganging up to hit the 'delete' button, simply because they could not match it on an online dictionary. I  was actually writing this before Paul made his contribution above. I personally would also never delete an entry unless it looked completely wrong and the person had left anyway.
Also, I thought we were trying, like DE-EN,  to be the biggest and the best of the on-line sources, so if we can only make entries which are verifiable on other on-line dictionaries, we'll never get any bigger and better than them. We might as well just use them instead!)
Answer:
Entries that are based on personal obsessions and not usefulness. #624291
by zou (US), 2011-10-20, 20:37  Spam?  ...
Since giving one's honest opinion is no longer frowned upon, I will say that it appears Nitram is suffering from a similar mental disorder as Razorflame. His absolute obsession with entering phrases from one dated author "Simenon," and his bizarre, often dated English constructs, and limiting disambiguations are a detriment to this dictionary.
4;Paul
1. In the DE-EN forum, insulting posts have been marked spam - and have been deleted. There appears to be two sets of standards.
2. Nitram made this post without contacting anyone, so he started the conflict.
3. We are encouraged to talk to Nitram in a constructive way, but he doesn't have to?
Answer:
Thanks, Nitram, for removing the personal references! #624297
by Paul (AT), 2011-10-20, 22:44  Spam?  ...
Also thanks to Zou for giving me your opinion! My opinion differs, however.

1. If you give me exact references, I can give you an explanation.
2. Sorry, but it's hard for me to believe that without this thread you wouldn't have known about a conflict. He just said it out lout. However, I agree that it would have been best to contact the people in question directly first. I don't know if that happened.
3. Everyone is encouraged to talk to each other in a constructive way.

From my point of view this thread was not an attack in itself, but rather a reaction to what he felt was an attack against him or his work. However, if each attack is answered by another attack, we don't move towards a solution. That's why I'm glad he removed the personal references from his posting, thus showing his good will. It's not easy to do something that is demanded so vehemently. Most people would just dig their heels in.
Answer:
Paul #624302
by AngloAndy (CA), Last modified: 2011-10-21, 00:09  Spam?  ...
1) Paul, are you familiar with the English expresion 'to add fuel to the fire'?

You seem to have an uncommon knack for doing just that.

2) It's only possible to talk in a constructive way if all parties involved are willing to do that. In this particular case, continued use of excessive language ('fall on their swords' etc.) by the original contributor is not an indication of any willingness to do that right now.

3) I specifically offered an olive branch and offered to let bygones be bygones in my first post in this link; the offer still stands. The self-deletion would go a long way to enable constructive talks to go forward.
Answer:
by nitram (GB), 2011-10-21, 00:34  Spam?  ...
#624306
The way to resolve this is, firstly, to stop deleting my entries unless you can prove that they are wrong and I will happily delete them myself.  Secondly,  stop changing the disambiguating notes which Collins Robert or other erudite sources feel necessary.  Regarding Georges Simenon, he wrote between 1929 - 1972, which does not make him exactly archaic and he is still widely read. Also, my entries are checked in the 2006 hardbacked copy of Collins Robert (Complete and Unabridged).  If your budget does not extend to such a book (any serious study of the language without a similarly sized one is futile) then you should leave verification of more complex phrases and rarer words to a native French speaker, who should have no problem recognising the correctness of the French language in the entries.
Answer:
Nitram #624311
by AngloAndy (CA), Last modified: 2011-10-21, 05:13  Spam?  ...
You've made great contributions to this dictionary. Some of your entries are A Number 1 and, as mentioned in a previous post, I've mostly voted for your entries: haven't you noticed that?

The way this dictionary works, Nitram, is it gets 'peer reviewed'. Sometimes, some people may feel that 'deleting' -- an option given by the system -- is the better course of action.

Sometimes, you provide no context or not enough of a context or you provide a link that is inadequate, as the Wordref link that ultimately had 'Google translate' (machine translation) as its stated source.

The use of sources is imperative in lexicography. Stating that something is 'basic' is not a source. Stating that something is from the Collins is not  providing an online verifiable link of some sort. There are instances where a well-meaning contributor makes a mistake when copying a word, hence the need for links. A link does not have to have to be the exact translation of what is proposed; it has, however, to provide enough of a context to enable the reviewers (your colleagues) to verify an entry.
Answer:
AngloAndy #624357
by Paul (AT), 2011-10-21, 09:23  Spam?  ...
1. Yes, I'm familiar with the expression. In fact, I wouldn't even want to interfere, but if people request me to do or say something, I can only do or say what I feel is right. If I could do something to sustainably solve the conflict right now, I would do it.

2. This 'fall on their swords' was in quotes and I've read a lot more excessive language on the forum over the course of time. Surely I'd prefer to have none of that here, but as long as humans are involved, this is just wishful thinking.

3. Thank you for the offer! But of course that's not my decision.
Term:
Question about a French divorce document » answer
by Tam Wu, 2011-10-09, 06:35  Spam?  64.40.60...
A French divorce judgment was pronounced in an 'audience public ordinaire' on 7/20/2011 and the 'expédition conforme à l'original' was issued by the 'greffier' on 7/18/2011, that is 2 days before the divorce judgment was passed. Why?
Chat:    
Please ask Paul! #622336
by Tam Wu, 2011-10-09, 07:29  Spam?  64.40.60...
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
I am translating a divorce document in which there is this statement: prononce le divorce aux torts partagés des epoux. What does it means?
Chat:    
by matthieu-odesk (FR/US), 2011-10-10, 07:30  Spam?  ...
#622483
to the why ? of the first part
Probably, the Registrar authorized/finalized the process/papers on his own time - and the judge rendered it official and public 2 days later.

And the second disamb. : Prononce - pronounce/anounce/declare official

divorce - divorce

aux torts partagés - to equal/mutual/shared faults - to equal/mutual wrongs of both parties (ex-husband and ex-wife) -> les époux -> spouses

Declare the divorce official implying equal wrong-doings from both parties.

"divorce with no blame" -> 'divorce sans torts'  (know that it always refer to religious wrong doings)

exemple from linguee :

Droit de la famille - 31 (1983), 34 R.F.L. (2d) 127 (C.S.Q.) (le tribunal prononce le divorce aux torts des deux parties compte tenu de l'adultère du père et de l'homosexualité de la mère: il conclut...
» show full text
Term:
comparable » answer
by nitram (GB), 2011-10-07, 11:43  Spam?  ...
Can I confirm that 'comparable' here means 'approaching'.  In this sense is it normal to use the preposition 'de' ?

Le Monde ... avec un budget comparable de 14.5 millions d'euros ..

Thanks for any help
Answer:
similar #622300
by matthieu-odesk (FR/US), 2011-10-08, 20:25  Spam?  ...
In this sentence it means more 'similar'  or 'almost the same'
French writer would use approchant or presque le même, équivalant (P.pres d'équivaloir)

budget comparable -> almost identical budget

budget de 14.5 m d'euros -> de will complement the noun, not the adj.... it is another sentence stucture that is hard to get when not used to it....

when you have a noun followed by a lot of 'things'(adj., descritption (de, que, qui, dont, avec,etc...), picture a flower and put the noun in the middle, each 'thing' will describe, complement and refer to the noun....

Cheers!

Matthieu
Term:
Has / Hasn't he done anything better ? » answer
by nitram (GB), 2011-10-03, 18:59  Spam?  ...
How would these be rendered into French ? Like this ?

A-t-il rien fait de meilleur ?  Has he done anything better?

N'a-t-il rien fait de meilleur ?  Hasn't he done anything better ?

Thanks for any help.
Answer:
You good !  #621816
by matthieu-odesk (FR/US), Last modified: 2011-10-07, 02:33  Spam?  ...
I would rather say or see

A-t-il fait qc. de mieux ? A-t-il rien fait de mieux ?   same for the negative question ...

http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/mieux

After thinking about it a little more - you can use a conditional tense that will affirm the supposition of an existing better work or the fact that what is seen is not so great...

Aurait-il fait qc..... N'aurait-il rien fait....

Hope that helps !
Cheers !
Matthieu
This translation forum contains 54 questions and 120 translations (= 174 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads