All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 21 of 27   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Help with quote by Noël Joseph Auguste Delfosse » answer
by lat3in (UN), 2015-12-21, 06:36  Spam?  
Here is the quote attributed to Delfosse:

"LA LIBERTÉ POUR FAIRE LE TOUR DU MONDE N'A PLUS BESOIN DE PASSER EN BELGIQUE."

What I've come up with so far with regards to translation is:
"FREEDOM AROUND THE WORLD NO LONGER NEEDS TO PASS IN BELGIUM"
but I feel like it's just not what he meant.
Answer:
Almost...  #828336
by matthieu- (FR/US), 2015-12-21, 19:11  Spam?  
I'd modify the first part  as : The freedom to take a 'round the world' trip, no longer....

or

The freedom to travel around the world,...
The freedom to make a trip around the world,...

Hope that helps,
Matthieu
Term:
Poetry is confusing. Help? » answer
by frenchiefry (UN), Last modified: 2015-12-10, 04:27  Spam?  
Salut!
I'm trying to translate the poem below into English while maintaining the rhyme scheme. I'm not 100% sure what the poem is about/what the poet is talking about, and therefore cannot know if I'm being accurate. Any help would be greatly appreciated.

Emprise: Birago Diop
Saint-Louis au bord de l'Océan
Paresseusement endormie
Quel songe bleu vers le néant
Hantais tes nuits toutes amies
Saint-Louis au bord de l'Océan ?
Au fond du passé qui recule
Où sont tous les beaux soirs d'été,
Sur l'horizon sans crépuscule
En pourpre brusquement jetés
Au fond du passé qui recule ?
Tout le charme des soirs enfuis
Lentement, lentement s'exhale
Du fond du sachet de l'ennui
Où languissant le rêve s'affale
Sous le charme des soirs enfuis.
Tout s'est enfui comme un mirage
Amours coupables d'un...
» show full text
Answer:
La traduction est à peu près correcte, mais  #826882
by rabend (DE/FR), Last modified: 2015-12-10, 22:27  Spam?  
je tenterais de transformer l’octosyllabe français en tétramètre anglais, la production d’un rythme tant soit peu régulier me paraissant ici plus importante que la reproduction approximative du schéma des rimes.
Term:
Help With French Website » answer
by DicUsr999 (US), 2015-12-09, 04:12  Spam?  
Hello,

A while back, I stumbled on a website with a picture of an antique still life painting:
http://oasis54.blogspace.fr/r77585/INSOLITE/65/
Just the painting can be viewed here:
http://niwun.pair.com/twoolds/aw2k/Quand-la-fiction-depasse-la-real...

I have a print of that painting, and have been trying to find out about the artist.  The text from the webpage is listed below, but a translation has been no help in finding out anything about the actual artist.  The website must surely know something about the photograph they posted, but I suppose my feeble attempts at sending an email to a French website were pretty bad, and I never received a reply. I tried to correspond with them, but had no luck at all.  I also tried to open an account and log in, so I could send an email, but that didn't go so...
» show full text
Answer:
Style  #826705
by Catesse (AU), 2015-12-09, 07:14  Spam?  
I cannot find the actual painting, but the style, with leaves and backlighting, is reminiscent of George Henry Hall. Very prolific. Very commercial. See what you think, if nobody comes up with a better idea.
Wikipedia(EN): George_Henry_Hall_(artist)
Here's a 20-century copy of this painting:  #826729
A Few More Links That Use The Painting  #826769
Answer:
have you tried ....   #827757
by matthieu- (FR/US), 2015-12-16, 20:51  Spam?  
to search the main French museum collection from where André Verdilhan studied ?
I know he studied in the South of France, with his brother Louis-Mathieu and later in Paris, along an Italian sculptor...

http://www.louvre.fr/en/moteur-de-recherche-oeuvres
Wikipedia(FR): Mus%C3%A9e_des_beaux-arts_de_Marseille

Hope that helps,
Matthieu
Term:
All grown up » answer
by atemp (US), Last modified: 2015-12-04, 14:44  Spam?  
I'm looking for an expression one might use in this scenario: an aunt approaches an adult nephew whom she hasn't seen since his childhood. She says in fondness, "Well, look at you! All grown up!"

Is there any suitable and believable equivalent FR phrase for this situation?

/Thanks!
Answer:
La tante française   #826333
by rabend (DE/FR), Last modified: 2015-12-05, 14:38  Spam?  
would either say: Mon Dieu,  Google: "comme tu as grandi" !

or: Mon Dieu, Google: "quel grand garçon tu es devenu" !

Google: Et maintenant, regarde-toi, comme tu as grandi. --  " Et maintenant, regarde-toi " -- is a direct (and clumsy) translation from English.

https://books.google.fr/books?id=wGPDCQAAQBAJ&pg=PT145&lpg=...
Voilà alors?  #826379
En effet.  #826656
by atemp (US), 2015-12-08, 18:36  Spam?  
 #826665
Term:
Postcard from 1910 » answer
by Kldubs (UN), 2015-11-24, 01:56  Spam?  
Hello kind people of the direct.cc forum,

I need your help translating a postcard from 1910 from French to English.

Found here: http://i67.tinypic.com/fwm2qh.jpg

Any help would be great appreciated - I have tried myself but as a non-French speaker I find it impossible to read the ornate hand writing.

Thank you and good day!
Answer:
Transcription:  #825086
by rabend (DE/FR), Last modified: 2015-11-24, 16:26  Spam?  
Mr Ernest Darbaud
Villeneuve-les-Cerfs
(Puy-de-Dôme)

-------------------------------------------

Vendredi 17 Juin 1910. -
Mon Cher Ernest. - Voilà une photographie de la Tour Eiffel qui permettra à ton papa de te montrer jusqu’à quel étage il est monté car je crois qu’il est allé à la Tour Eiffel lorsqu’il est venu à Paris. - J’ai reçu hier une lettre de Mr le Directeur de l’Ecole libre de Randan qui m’a fait grand plaisir. Je te renouvelle, mon bon petit enfant, pour toi et ta famille, mes meilleurs sentiments. A. R [paraph squiggle] . -

Cf. Google: "école libre de randan"
Wikipedia(EN): Randan,_Puy-de-D%C3%B4me Randan
Answer:
Was this helpful?  #825351
by rabend (DE/FR), 2015-11-26, 19:19  Spam?  
Term:
Hello everyone, I have two questions here and need your helps. » answer
by Lincolnbonn (CN), 2015-11-19, 10:21  Spam?  
one question is, There are two sentences : Je suis habitué.   Leur vie est ranimée.  These two sentences are all active or passive tense?    Could be habitué and ranimée all adjective?

the other question is, why  the unpronounciable "e"  at the end of a word is pronounced as [ə] in some songs or speeches?  eg. Caresse.  Does it exist some reasons?

Thank you very much in advance :)
Answer:
Songs  #824724
by Catesse (AU), 2015-11-21, 03:08  Spam?  
It is a feature of French songs that normally silent syllables with "e" may be sounded out. Why? Maybe it makes it easier to keep the rhythm flowing. They do it, so you just have to live with it.
The past participles that can also be used as adjectives are difficult to classify. In practical terms it does not matter, as long as you can use them correctly.
Term:
Translation from French to English! » answer
by NickBoy, 2015-11-11, 00:35  Spam?  37.123.140....
Hi can someone plz translate this to english to me ! Thank you!

Y'a ds meufs jvs comprend pas a rester bloke sur un encule qui s'en balek de vous alor qu'il y'a plein d'autre qui voudrait etre a sa place
That's French???  #823922
Answer:
D'abord en français:  #824160
by rabend (DE/FR), Last modified: 2015-11-16, 12:55  Spam?  
Il y a des filles [que] je ne comprends pas de rester bloquées sur un enculé qui se fiche d'elles (" s'en bat les couilles de vous ") alors qu'il y en a plein d'autres qui voudraient être à sa place.

jvs = je vous
balek = bat les c(ouilles)

Transl.:

I don't understand why some of you girls keep crushing on an a**hole who just doesn't give a damn about them, while there are lots of other guys around who would like to be in his place.
Answer:
rabend - well done !   #824220
by matthieu- (FR/US), 2015-11-16, 22:25  Spam?  
to complement your explanation of the slang and maybe for Catesse to learn something totally useless ! :)

" meufs "   comes from  femelle  -  taking only the first phonetic part ' Fem ' (French long E)  and speaking it backward...this way of talking is called 'verlan' (- l'envers,  à l'envers !!!)

Yet, to me, this is more 'French' than what it could have been, if the 'verlan' was used on more of the words !
As a reinsurance, this doesn't come close to qualify a francophone to the 'brevet des collèges' !!! :)

I'd classify this as a light to moderate  '21st century French street talk from the suburbs, put on paper' ! :)

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Ceci nest pas une Pipe » answer
by really confused art student, 2015-11-09, 23:08  Spam?  71.106.58...
Hello,
I am an art student studying Magritte. Can someone please explain why "Ceci n'est pas une pipe" translates to "This is not a pipe"
but "This is not a hat" translates to "ce ne sont pas un chapeau"

Is it still correct to say "Ceci n'est pas une chapeau"?
sorry!  #823504
Answer:
What turns up when I try your link.  #823923
by Catesse (AU), Last modified: 2015-11-14, 03:44  Spam?  
This content cannot be displayed in a frame
   
To help protect the security of information you enter into this website, the publisher of this content does not
allow it to be displayed in a frame.
PS: Managed to get it in a window.
Doesn't make much sense to me.
It may mean that the plain bowler hat is rather uninteresting. We can make something (not necessarily a hat) that will suit your tastes better.
(It may be meant to refer back to Crocodile Dundee. "That's not a knife. This is a knife.")
Answer:
"Ceci n'est pas un (!) chapeau" is correct.  #824205
by rabend (DE/FR), 2015-11-16, 19:30  Spam?  
"Ce ne sont pas un chapeau" is broken French.

Une pipe, but un chapeau.
Answer:
'un' before masculine noun, ...  #824222
by matthieu- (FR/US), 2015-11-16, 22:32  Spam?  
'une' before the feminine ones..

Un chapeau
Une pipe
Un journal
Une cravate
Un ananas
Une abeille

and " Ceux/Ce ne sont pas "  implies plurality usually indicated with 'Des' plural form of 'Un/Une'

Des bonbons
Des bijoux
Des camemberts
Des délices
Des entrevues
Des collections

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Three Words in French » answer
by Australis (AU), 2015-10-27, 07:27  Spam?  
I'm writing a story, and it's been suggested that I check a translation of a few things.
Anyway, the following is supposed to be spoken by a French woman.

"I beg, please stop.  I apologize, I sorry miss, I take back.... mercy.”

She's highly distressed, and forgets to say "I beg" and "mercy" in English  What would be the best French words to use?
Answer:
Please read the guidelines...   #822009
by matthieu- (FR/US), 2015-10-27, 22:51  Spam?  
In all respect of this forum, a place to learn... some simple rules have to be followed...

http://enfr.forum.dict.cc/text/forum-guidelines.php

So your question is,  " what would be the best French words to use ?! "

You have half your answer already ! You just have to answer it, now.

If you need lexical assistance, there are many people making a living doing so (I do propose lexical consultations for a fee outside of dict.cc), but here to help those who desire to learn something.

Hope that helps!
Matthieu
Term:
I would really aooreciate help with corrections » answer
by elvispezlie (UN), 2015-10-23, 21:36  Spam?  
Hi. I am an artist and am creating a piece of work concerning the current displacement of people from Syria. My piece is to be exhibited in France at an international conference and I need to write a short description to acompany it. I have tried to my description in French (I do speak some French)- but would like for someone to correct it for me to avoid embarassment! Here it is in English, then my attempt in French:

Imagine, for a moment, packing a single bag , gathering your family together and closing the door to your home for the last time. You have left your job,  your car, your possessions. Everything. And then you start to walk. Walk so that you can be somewhere else. Where? Who knows?  But anywhere would be better than here. Try and  imagine.

Imaginez, un instant, un seul sac d'emballage, Vous rassemlez votre famille et fermer la porte à votre maison pour la dernière fois. Vous avez quitté votre emploi, votre voiture, vos possessions. Tout. Et puis vous commencez à marcher. Marche de sorte que vous pouvez être ailleurs. Où? Qui sait? Mais il ne serait nulle part mieux qu'ici. Essayez d'imaginer

Thanks so much for your help.
Answer:
here's my version - proofread ! :D  #821595
by matthieu- (FR/US), 2015-10-24, 01:56  Spam?  
Imaginez-vous, un instant, ayant à préparer une seule valise, ayant à rassembler votre famille pour fermer la porte de votre domicile pour la dernière fois. Vous avez aussi quitté votre emploi, abandonné votre voiture ainsi que toutes vos possessions. Tout !... Et vous commencez à marcher. Vous marchez juste pour ne plus être où vous viviez encore hier. Votre destination ? Personne ne la connait vraiment, mais peu importe, quelle qu'elle soit, elle ne peut être que meilleure. Alors, vous vous imaginez ?…

Hope that helps!
Matthieu
Answer:
by elvispezlie (UN), 2015-10-24, 10:41  Spam?  
 #821602
Hello Matthieu - thanks so very much for your translation and improved version - it so much better than mine. I appreciate your help very much indeed. I would like to attribute your translation in my final piece. How would you like me to do that?
Answer:
by matthieu- (FR/US), 2015-10-26, 13:07  Spam?  
 #821777
Hi,  'elvispezlie' !?
You can either state my name (see my profile on dict.cc) or just my username and the address of this forum. Let me know when and where your art is/will be displayed. Really hoping your project will help make a difference.

Best regards,
Matthieu
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads