All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 22 of 28   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
comic book » answer
by georgescu (RO), Last modified: 2016-03-25, 15:59  Spam?  
i am writing and drawing a comic book and have to translate it into french. i translated myself but i have some doubts with the two sentences below. If anyone can help i will really appreciate it. Thank you!

English: 1. ... and the two lovers, were living happily, butt naked in the beautiful garden. this until a cunning and silver-tongued snake...

2. the looted stagecoach makes its appearance in Drake City, with a survivor, sheriff Rowdy Jekyll and a victim, the famous singer Miss Dorothy. The Sheriff tells a compelling alternative of the events to the inhabitants, alternative that Jane does not believe, because she recognizes the sheriff as the villain.

Français: 1. ...et les deux amoureux vivaient heureux, au cul nu, dans le beau jardin. c'est jusqu'a ce qu'un serpent perfide et avec des mots mielleux...

2. La diligence pillée fait son apparition en Drake City, avec un survivant, le shérif Rowdy Jekyl et une victime, la chanteuse de succès Miss Dorothy. Le Shérif raconte aux habitants une variante convaincante des événements passés, variante qui Jane ne le croit pas, car elle reconnaît le shérif comme le délinquant.
Answer:
good try ... yes, some modifications needed...   #838677
by matthieu- (FR/US), 2016-03-29, 15:15  Spam?  
Français: 1. ... et les deux amoureux vivaient heureux, culs nus, dans le beau jardin. Jusqu'à ce qu'un serpent perfide, utilisant des mots mielleux, ...

2. La diligence pillée fait son apparition à Drake City, portant un survivant, le shérif Rowdy Jekyl et une victime, la chanteuse renommée, Miss Dorothy. Le Shérif raconte une variante convaincante des événements passés aux habitants, variante à laquelle Jane ne croit pas, car elle reconnait le shérif comme étant le vilain.

Hope that helps!
Cheers!
Matthieu
Term:
Urgent » answer
by Jenerdy (TR), 2016-03-19, 16:40  Spam?  
I did translate some of this but there are sentences im having problem with. I will be appreciated if someone can translate the whole thing.

L'économie de l'Amérique latine se porte-t-elle
mieux? La réponse est oui si l'on regarde le chiffre
de la croissance et celui de l'inflation qui est
actuellement le plus faible enregistré depuis un
siècle: moins de 11% (il était de 880% en 1993). La
raison en est que la plupart des pays ont réussi à
moderniser les structures économiques et
financières. La situation n'est pourtant pas positive
pour tous: certains pays, comme le Chili et le
Vénézuella, ont encore des difficultés, et le niveau de
vie dans certains autres est en baisse. La croissance
ne doit donc pas faire oublier que l'Amérique latine
est l'une des régions du monde où la pauvreté
progresse...
» show full text
Answer:
Specific questions.  #838186
by Catesse (AU), 2016-03-23, 14:15  Spam?  
1. l'économie
2. l'on = on. When preceded by a vowel suich as "si" or "où", "l' " is inserted for ease of pronunciation. (Even when it is written, not spoken.)
3. Celui: to avoid repetition of "le chiffre". Le chiffre de la croissance et (le chiffre) de l'inflation ..."
As for "the whole thing", it is generally required that you first make an attempt of your own.
Answer:
Spot-on Catesse! - and yes, Jenerdy, help yourself by attempting a translation...  #838211
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:49  Spam?  
about 2) on - you can understand on as 'We' in English or 'it' in other context.
in this context, we would work better...
...if we take a look at the number (data) of this and the number (the one) of that...

Hope that helps!
matthieu—
Term:
I no longer live.  » answer
by Callumjonwilliams, 2016-03-17, 14:41  Spam?  212.183.128....
I need the following translated to French : I no longer live.
Answer:
How can you write on this forum if you no longer live ? :)   #838208
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:42  Spam?  
What would be your translation attempt ?

This forum is for people to learn, try and miss, and learn and try again...
We're here to help, but an effort is required from your end...

Hoping I'll be able to help!
matthieu—
Term:
[SPAM]» answer
by roseabc123 (UN), Last modified: 2016-03-12, 06:20  
Term:
sur la Liaision et la enchaînement » answer
by Lincolnbonn (CN), 2016-03-10, 14:24  Spam?  
Bonjour a tous!  I have a problem bothers me a long time. Wenn I listen to the french news, I often come across such sentences: François Hollande a assuré que "la France et l'Allemagne ...    or  l'entreprise publique ont personnellement   It reads: da ssuré  or kont personnellement.  but there also examples: Jean aime ses Parents. or Roland arrive a Parris.  And these two sentences don't do Liasion or enchaînement....
It depends on cases? Or It's personal style?
Can someone tell my the reasons?. Thank you in Advance. Merci beaucoup!
Answer:
your question is badly formulated, but I believe I get it...  #838207
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:40  Spam?  
let me know if that is not what you expected :

D'assurer  - it's a pronominal action (infinitive) usually you would find it in such sentence :

DDD a permis d'assurer la sécurité aux BBB  ( understand it as : DDD permitted to ensure the security of BBB)

It's an abbrev. of 'De assurer' because assurer starts with A

Qu'on  or Qu'ont  

Qu'on  = That it    .... would be followed with a verb  (abbrev. of  ' que on ' because on starts with O)
Qu' ont = that have  ... a plural subject is mentioned previously in the sentence and this is  (abbrev. of  ' qui ont ' (same - starts with O) and usually followed by a p.participle to describe what 'they have done')

And so this only happens when the next or following word starts with a vowel (a, e, i, o, u, y) and sometimes the silent H letter...
que/qui become qu'
de becomes d'
le/la become l'

Is this what you wanted to know ?
Hope that helps,
matthieu—
Term:
Can you please translate this? » answer
by Eddypk, 2016-03-09, 10:31  Spam?  39.50.191...
I just need two minutes from your time to introduce this new pen.
This nice looking pen is a brand new product of our company.
It writes very smoothly and comes in 4 colors.
Refills are also available.

Is the below translation correct?
J'ai juste besoin de deux minutes de votre temps pour introduire cette nouvelle stylo.
Cette jolie stylo est un tout nouveau produit de notre société.
Il écrit très facilement et est disponible en 4 coloris.
Les recharges sont également disponibles.

Thanks
Eddy
Answer:
not wholly correct!  #838204
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:26  Spam?  
Here is a 'better' version based on yours...
Firstly, stylo is masculin - your first two sentences had it as a feminine noun...and I reformulated for a better flow, marketing 'smoothiness'!

J'ai juste besoin de deux minutes pour vous présenter ce nouveau stylo.
Ce joli stylo est le tout nouveau produit de notre société.
Il permet d'écrire très facilement et est disponible en 4 coloris.
Ses recharges sont également disponibles.

Hope that helps!
Matthieu-
Term:
Can a native French speaker help me understand this YouTube video please? » answer
by yolita, 2016-02-14, 17:24  Spam?  86.40.180....
Hi,

I'm trying to improve my French and I cam across this clip on YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=xswqPFtdcUY

This is a clip from a Belgian comedian.  There are some sentences I don't understand, especially when the audience laugh.  If the subtitles on YouTube were better, I'd be able to understand her, but unfortunately I can't. Can someone transcribe what's she's saying in French from the following times

From 1.22 to 1.29;
From 1.46 to 1.55
From 2.45 to 2.47
From 3.12 to 3.17
From 3.36 to 4.16
From 4.27 to 4.48

I'm not looking for a direct translation into English, but a transcription to French.
Thanks.
Answer:
it's 'poetically' said...very sexually explicit...  #835535
by matthieu- (FR/US), 2016-02-25, 20:27  Spam?  
From 1.22 to 1.29 = se trouvant fort séduite par les doux mots du lion, Léa prit une légère cuite et se fit défoncer le fion...
From 1.46 to 1.55 = car les princesses attendries par les charmantes bafouilles, souvant n'attendent pas minuit pour se faire farcir la citrouille...
From 2.45 to 2.47 = mais cette fois, accompagnée par un petit nourisson lion,...
From 3.12 to 3.17 = à vous seul revient son éducation, car nous ne connaitrions ces ennuis ridicules si vous aviez permis que je vous encule...
From 3.36 to 4.16 = par ces mots, Léa se trouva fort contrariée, non pas qu'elle était contre le coït anal, mais ses amis, toujours, lui avaient conté que cela faisait très très très très très mal...Outragée, la giraffe Léa, du lion prend congé mais tandis qu'elle gambade dans les fougères, ...pa-ta-tra...Léa trébuche...
» show full text
Answer:
by yolita, 2016-03-02, 01:00  Spam?  86.42.57....
 #836153
Merci pour ton aide Matthieu.  Je l'apprécie.
Term:
Australian Song With French Chorus » answer
by C, 2016-01-19, 17:27  Spam?  49.199.9...
Hello,
I've liked this song for a long time but have never been able to find a translation for the chorus. I've shown it to friends who speak some French but they have not been able to help me, even rough translations would be greatly appreciated!

http://youtu.be/g2ntqVqH50I

Thank you very much,
C
by C, 2016-01-19, 17:31  Spam?  49.199.9...
 #831433
Answer:
here is what I have...  #831445
by matthieu- (FR/US), 2016-01-19, 19:13  Spam?  
Je rêvais que j'avais...                                    I dreamt that I'd
retrouvé ma seconde moitié...                        found my second halve
alors j'réalisais que j'l'avais jamais perdue...  but I realized that I had never lost it (in the first place)

"What does it mean?"  

Je ne suis pas qu'une moitié                          I am not only an halve
D'où m'est venu cette idée                             where did this idea come from
...on pourra faire...                                          we could do...
don't understand this last sentence (yet?!)...    

then it's the """Umpa payapa ...etc...."""  which is just the same in all languages !

That's what I got in a 4-5 minutes listening...
Cool tune !

Hope that helps...
Cheers!
Matthieu
Thank you!  #831602
Ouch  #831797
Answer:
Merci 'Catesse' !  #831868
by matthieu- (FR/US), 2016-01-25, 01:28  Spam?  
pour la correction... I thought 'moitié' is 'la' in French, and 'half' became 'halve' (which is the action (verb) that creates halves!...)  one half, two halves...  

So I might listen to this a few more time, trying to really get what is said at the end, but it's not a given, even for a 'trained' French ear !

Cheers!
Matthieu
Term:
Insertion of French titles with Le, La or Les into English text » answer
by allamarie, 2016-01-02, 03:00  Spam?  86.171.253....
Hello, I am looking for guidance (as detailed as possible) on how to incorporate French words and phrases starting with a definite article into English text. When should it be omitted? When should it be replaced by the English definite article? When included, in what cases should it be capitalised? For example, the following phrases may or may not be correct:

I would not have him mistaken for a vagabond but I see no need for him to be taken for Le Prince de Condé.

The Comédie Française is now patriotically re-baptised Le Théâtre de la Nation.

The play opened in September at the Théâtre de la Nation.

Marat kept up his constant criticism of the Assembly in the pages of the “Ami du Peuple” [name of newspaper]

He wonders what’s going to happen as soon as the sounds of “La Marseillaise” fade in the distance.

He...
» show full text
Answer:
The, etc.  #829477
by Catesse (AU), Last modified: 2016-01-02, 05:02  Spam?  
This is grounds for endless arguments. The reasons for omitting "the" or its equivalent are to make computer searches for terms easier, and to reduce the likelihood of duplicates. Just as "the" is omitted in computer searches for book titles. However, in dict book titles usually do include an initial "the".
I cannot give you fixed guidelines for this. I would suggest that you generally omit it. If you feel that it is essential, then use it and see how other contributors react. (Keep checking to see what happens.)
Sorry. I thought that you were referring to dict entries. I see that you meant English text. Generally, English usage is the same as French. The main case where it is not used in English - to my knowledge - is when you are speaking directly to a group of persons. E.g. "les enfants" or "mes enfants" would be simply "children". (Teacher to class.) I am sure that somebody could give a better explanation. All you sample sentences seem OK to me. I'll go back and check again.
He is the sort who would steal from la Patrie if he could, whatever the danger it faced. ("Faced" sounds odd. I would write "whatever danger this entailed". There is no preceding noun to which "it" can refer.)
Incorporating French definite article in English text  #829540
La Patrie  #829586
La Patrie  #829671
La /la; The / the.  #829674
Term:
Help needed » answer
by TinaRawnik, 2015-12-23, 17:17  Spam?  89.142.154....
Hello! Can anyone help me translate this sentence?
: I wish you all a happy new year, a merry Christmas, many good grades and luck!
Thanks for help!- Tina
Answer:
Basic - why don't you try first ?!   #831448
by matthieu- (FR/US), 2016-01-19, 19:36  Spam?  
Hello, TinaRawnik!
This forum is a place to learn, try and miss, learn some more...
How would you translate your sentence ?
If you try, then I might be (as other linguists) more inclined to help you further...

Best to you, and a very happy new year !

Hope that helps,
Cheers!
Matthieu
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads