All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 24 of 28   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Trying to Figure out Grandparents Cold/Hot Translation » answer
by Nate1073 (UN), 2016-08-03, 19:37  Spam?  
So both my grandparents are now dead and I have nobody to ask. I think they were French Canadian? Anyway the way they used to say hot and cold was like... sa fa shoo (hot) and sa fer flet (cold)... anyway someone can help? The french translations I see online don't have anything like these phrases. Thanks!
Answer:
perhaps:   #850982
by christinchen (DE), Last modified: 2016-08-08, 09:27  Spam?  
sa fa shoo = ça fait chaud = it's warm.
sa fa flet = ça fait frais = it's cold.
Term:
Need some help  » answer
by flora1 (UN), 2016-08-02, 21:00  Spam?  
Hi

Could you please translate this to English?

Ce furent ces mêmes infirmités qui mirent obstacle à ce que cette chère soeur fût employée dans les charges de la religion, qu'elle aurait très-bien remplies, car elle était agissante, soigneuse et exacte à ses moindres devoirs. Elle a été aide à l'infirmerie, surveillante, robière, lingère et chargée de la sacristie.
Term:
Meaning of some expressions in the lyrics of a song » answer
by dzsetix77 (HU), 2016-07-20, 18:25  Spam?  
Bonjour ! Pourriez-vous m'aider, s'il vous plait ? J'ai 3 petites questions. Merci beaucoup d'avance !

1. "Non! Non je ne prends jamais les chemins de traverse
Pas de murs qui se frôlent de paupières qui se baissent"

Dans ce contexte "murs qui se frôlent", ca peut signifier, que je ne prends jamais les passages étroits ou les ruelles obscures, où on ne sait pas qu'est-ce que va se passer. So does it mean that I will avoid alley-ways or opes?
2. "paupières qui se baissent"=eyelids that are lowering. Est-ce que ca peut signifier complaisance ou connivance ? Does it mean: close/shut one's eyes to sg, or overlook?

3.Il y a aussi les bruits qui courent et qui s'attachent
En rouge sur le CV ça fait comme une tache
Même si c'est inventé ce qu'on vomit et crache, ilme reste á chanter !

Dans ce contexte:...
» show full text
Answer:
about 2 and 3... and maybe 1  #849422
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-07-20, 21:24  Spam?  
2)
de paupières qui se baissent, means 'closing ones eyes', which in this context is a refusal of 'ignoring on purpose'...
The government closed its eyes on the homeless situation of returning veterans. (Hoping that I do make sense to you!)

3)
the last sentence means...
Even if they are invented, the 'rumors' that ones 'shit' from their mouth, I want to sing about ....

In other words, he wants to put a focus on the rumors, so everyone knows what they really are...

so the maybe 1)
I think it's very metaphoric... chemin de traverse = 'shortcuts'
Murs = 'laws / customs'
but then, maybe that's not exactly the author's intent. It might simply be more literal, not going to the 'dark' and 'corrupted' part of the city/town...

Excuse my lexicon on that number 3), but it is to 'sort of' match the original!
Hope that helps!

Matthieu
Answer:
Thank you!  #849424
by dzsetix77 (HU), 2016-07-20, 21:51  Spam?  
Dear Matthieu, thank you sooo much ! Number 1 and 2, your opinion verified my assumption, and I am happy, that now I know, that the rumors were shitted out from the mouth of others, and not we are the ones who want to shit on them being disturbed. :-) Thank you so much ! I am so grateful! Have a nice evening!
Term:
Leave life to destiny » answer
by Mus1 (UN), 2016-07-18, 20:27  Spam?  
Hi,

I am looking for a French phrase meaning 'leave life to chance/destiny' and I was hoping to have the word 'destin' at the end.

Does 'laisser passer la vie au destin' work or is it nonsense. Or perhaps 'Soumettre ma vie au destin'?

Many thanks in advance for any guidance!

M
Answer:
almost...  #849358
by matthieu- (FR/US), 2016-07-20, 03:29  Spam?  
leave ('the' or 'ones') life to destiny ....

'Soumettre sa vie au destin'  is a more general way (as 'ones life' is)  than your suggestion, which refers to 'my' life (ma vie) - possessive form.
and about your first try,
'Laisser sa vie au destin' would suffice.

Au petit bonheur, la chance !

Hope that helps!
Matthieu
Answer:
by Mus1 (UN), 2016-07-20, 21:02  Spam?  
 #849417
Thank you Mathieu, those would work fine :-)

M
Term:
Could somebody please translate this: » answer
by Deseret (SI), Last modified: 2016-07-07, 18:44  Spam?  
Grâce aux Dieux mon malheur passe mon espérance
Answer:
2 phrases !  #848468
by christinchen (DE), Last modified: 2016-07-08, 11:44  Spam?  
Grâce  aux Dieux ! Mon malheur passe mon espérance. http://www.etudes-litteraires.com/andromaque.php
Auf deutsch: Mein Gott! Mein Unglück übersteigt meine Hoffnung.
Danke  #848495
Answer:
not really 2 sentences, as there is only one verb...  #848780
by matthieu- (FR/US), 2016-07-12, 19:24  Spam?  
Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance.

in English :

Mercy to the gods, my misery surpasses my hope.

Hope that helps.
Matthieu
by Deseret (SI), 2016-07-14, 08:56  Spam?  
 #848931
Answer:
thought he was mad/angry... ready to take on/attack the 'gods' ...    #848972
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-07-14, 15:54  Spam?  
Mercy from the gods, my misery surpasses my hope.  ? (then the French would be : Grâce des dieux,
short for ' J'implore la grâce des dieux, ... '  as 'I demand mercy from the gods... '

but the French sentence is not saying that... it is saying ' Mercy to the gods, ...
giving a feeling that the guy is very angry about his situation... ready for a fight against the gods who wronged him...

Someone has a better explanation ? I'd love to understand as well...

Hope that helps,
Matthieu
Answer:
by christinchen (DE), 2016-07-14, 20:01  Spam?  
 #848996
wictionary dit : ironique
(Ironique) À cause de.
Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance. — (Jean Racine, Andr. v, 5.)
Grâce à lui, on a perdu tous nos matchs.

C'est la traduction de  A.S. Kline :
Wretchedness beyond all, you Gods! (I bless,
I praise you, for your endless thoroughness.)

Une traduction (de 1675) dit : You angry gods !
https://books.google.de/books?id=ukk6AAAAcAAJ&printsec=frontcov...
by Deseret (SI), Last modified: 2016-07-15, 16:11  Spam?  
 #849073
Term:
NEED HELP! TEST TOMORROW  » answer
by ConnorMac, 2016-06-26, 17:35  Spam?  86.151.255...
Could someone please translate these sentences for me please, it would be a great help.
"Madagascar has one of the worlds largest titanium reserves"
"In the east there are man-made lakes and canals that were made by the French"
"Because it can help with getting a job abroad"

Thank you!!
Answer:
world's  #847474
by Catesse (AU), 2016-06-27, 13:12  Spam?  
Term:
A french expression that means "personality defect caused by a career" » answer
by davidrefaeli (UN), 2016-06-23, 12:16  Spam?  
Hi there,

I remember I read this french expression in a book called Homo-Faber by Max Frisch - but I don't remember the expression itself.

It suppose to mean something like - some personality "defect" that is caused by a certain career.

Meaning - if you're a teacher, your personality is going to change in a certain way, if you're a lawyer it's going to change in another away, etc.

Thanks!
David
Answer:
un défaut de personnalité causé par l'occupation professionnelle  #848782
by matthieu- (FR/US), 2016-07-12, 19:44  Spam?  
maybe, re-read the book for the exact expression.... ??

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Jusqu'au nom de » answer
by Mozart Hummel, 2016-06-19, 22:21  Spam?  73.233.129....
What does the last part of the second sentence mean? "et jusqu’au nom de sonate était devenu ridicule."

Pendant la vogue des tours de force, la bonne musique de piano a été longtemps négligée: produire de l’effet, étonner, était le but unique des pianists. Mozart, Beethoven, Hummel, étaient dédaignés, et jusqu’au nom de sonate était devenu ridicule.
Answer:
by khanzat, 2016-06-21, 13:35  Spam?  92.186.68....
 #846834
It means:

-And even the denomination of "Sonata" became ridiculous.

I think it's clear: labelling a piece of music as a Sonata made people think that piece wasn't important.
Term:
Simenon  » answer
by tightwines, 2016-06-03, 12:56  Spam?  86.145.0....
There's a sentence in Simenon's Le Grand Langoustier:

Les gens trouvent tout mysterieux parce qu' ils ne savent pas..... Si vous croyez qu'il ne s'en passe pas de pire au village, et partout

So the context is:-  ' he never goes to the village. '    But I can't get my head around "ne s'en passe pas de pire..."

Has anyone come across the expression?

Thanks   Paul
Answer:
by khanzat, 2016-06-10, 22:00  Spam?  92.186.68....
 #845844
"Se passer de pire" means "to happen/feel worse". So the translation would be "If you think that it is not worse for him at the village and everywhere"
Term:
A compliment translation needed please! » answer
by magelet87 (UN), Last modified: 2016-05-30, 11:01  Spam?  
My friend Meret has the most adorable little boy that I saw for the first time in a picture he posted on Facebook.   Meret speaks fluent English but I like to say things to him in French, his native language, when I can.  I want to tell him that his son is adorable, or precious.  I don't know the male words and what is the proper way to phrase it.  I guess the sentence I would like to have it resemble closest, if you can, is:

'Wow, Meret, he is so precious.  He looks just like his handsome father!'

Can anyone help me please?
Answer:
Ouh-la-la ! Meret, il est vraiment adorable. Il ressemble vraiment à son charmant papa !   #848781
by matthieu- (FR/US), 2016-07-12, 19:41  Spam?  
Hope that helps !
Matthieu
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads