All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 1 of 11   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
There is no guideline that dictates the addition of pronoun objects to transitive verbs. » answer
by Kiskunfelegyhaza (US), 2010-06-19, 20:23  Spam?  
So why are entries being altered in this manner with such frequency? It creates problems both for voters and for those making entries. If a given verb exists in both intransitive and transitive forms, then such an addition makes sense, but in the case of verbs such as "rent out" and "specify," this is not the case, and the original entry should be respected. Keep in mind that two-word entries will, as the database grows, appear lower down the list of entries for particular terms, and that can be disadvantageous. In addition, errors occur where only "sth." is proposed as an object, where "sb." is also warranted. I would like to propose that pronoun objects not be added to otherwise correct entries, for the sake of fairness and simplicity. Reactions?
Answer:
Quoi qu'il en soit, dans le cas de to rent out = louer  #525801
by rabend (DE/FR), Last modified: 2010-06-19, 20:48  Spam?  
il y a un petit problème... mais du côté français. Si quelqu'un loue une chambre dans le sens où c'est lui le locataire, cela correspond au verbe anglais to rent, dt. anmieten. Alors que to rent out = louer fonctionne uniquement du point de vue du bailleur : to rent = dt. vermieten.
Answer:
Pronoun objects  #525839
by Catesse (AU), 2010-06-20, 03:14  Spam?  
It has been pointed out to me that if one person enters a transitive verb without an object, it will not be recognised as a duplicate if somebody later enters it with an object. And vice versa.
In most cases, the object is not necessary, unless it is in a language where the "objects" of  verbs can be in several different cases. In English and other languages where this does not apply, I am not fussy whether they are entered with or without an object, but where such an entry is optional the duplicates can be a problem.
Maybe it ought not to be, but it is in fact.
Answer:
by admin (AT), 2010-06-21, 15:04  Spam?  
 #526106
I agree with Kiskunfelegyhaza - the addition of pronoun objects is, in fact, optional, and if an entry is not wrong and has gathered 10 votes as it was entered, there's no need to reopen it. If it's wrong without the object, then the object should be added; if it just needs to be clarified, this can be done with a comment.

4;rabend: ce problème pourrait être résolu par un commentaire entre crochets, juste comme cela a été fait dans le cas de "louer"

Catesse is right - the object complement often tends to generate unnecessary duplicates which should be double-checked by everyone when voting for these entries.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads