All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 22 of 30   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Translation from French to English! » answer
by NickBoy, 2015-11-11, 00:35  Spam?  37.123.140....
Hi can someone plz translate this to english to me ! Thank you!

Y'a ds meufs jvs comprend pas a rester bloke sur un encule qui s'en balek de vous alor qu'il y'a plein d'autre qui voudrait etre a sa place
Chat:    
That's French???  #823922
by Catesse (AU), 2015-11-14, 03:36  Spam?  
Y'a = Il y a. At that point I am lost.
Answer:
D'abord en français:  #824160
by rabend (DE/FR), Last modified: 2015-11-16, 12:55  Spam?  
Il y a des filles [que] je ne comprends pas de rester bloquées sur un enculé qui se fiche d'elles (" s'en bat les couilles de vous ") alors qu'il y en a plein d'autres qui voudraient être à sa place.

jvs = je vous
balek = bat les c(ouilles)

Transl.:

I don't understand why some of you girls keep crushing on an a**hole who just doesn't give a damn about them, while there are lots of other guys around who would like to be in his place.
Answer:
rabend - well done !   #824220
by matthieu- (FR/US), 2015-11-16, 22:25  Spam?  
to complement your explanation of the slang and maybe for Catesse to learn something totally useless ! :)

" meufs "   comes from  femelle  -  taking only the first phonetic part ' Fem ' (French long E)  and speaking it backward...this way of talking is called 'verlan' (- l'envers,  à l'envers !!!)

Yet, to me, this is more 'French' than what it could have been, if the 'verlan' was used on more of the words !
As a reinsurance, this doesn't come close to qualify a francophone to the 'brevet des collèges' !!! :)

I'd classify this as a light to moderate  '21st century French street talk from the suburbs, put on paper' ! :)

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Ceci nest pas une Pipe » answer
by really confused art student, 2015-11-09, 23:08  Spam?  71.106.58...
Hello,
I am an art student studying Magritte. Can someone please explain why "Ceci n'est pas une pipe" translates to "This is not a pipe"
but "This is not a hat" translates to "ce ne sont pas un chapeau"

Is it still correct to say "Ceci n'est pas une chapeau"?
Chat:    
sorry!  #823504
by christinchen (DE), Last modified: 2015-11-14, 17:42  Spam?  
Answer:
What turns up when I try your link.  #823923
by Catesse (AU), Last modified: 2015-11-14, 03:44  Spam?  
This content cannot be displayed in a frame
   
To help protect the security of information you enter into this website, the publisher of this content does not
allow it to be displayed in a frame.
PS: Managed to get it in a window.
Doesn't make much sense to me.
It may mean that the plain bowler hat is rather uninteresting. We can make something (not necessarily a hat) that will suit your tastes better.
(It may be meant to refer back to Crocodile Dundee. "That's not a knife. This is a knife.")
Answer:
"Ceci n'est pas un (!) chapeau" is correct.  #824205
by rabend (DE/FR), 2015-11-16, 19:30  Spam?  
"Ce ne sont pas un chapeau" is broken French.

Une pipe, but un chapeau.
Answer:
'un' before masculine noun, ...  #824222
by matthieu- (FR/US), 2015-11-16, 22:32  Spam?  
'une' before the feminine ones..

Un chapeau
Une pipe
Un journal
Une cravate
Un ananas
Une abeille

and " Ceux/Ce ne sont pas "  implies plurality usually indicated with 'Des' plural form of 'Un/Une'

Des bonbons
Des bijoux
Des camemberts
Des délices
Des entrevues
Des collections

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Three Words in French » answer
by Australis (AU), 2015-10-27, 07:27  Spam?  
I'm writing a story, and it's been suggested that I check a translation of a few things.
Anyway, the following is supposed to be spoken by a French woman.

"I beg, please stop.  I apologize, I sorry miss, I take back.... mercy.”

She's highly distressed, and forgets to say "I beg" and "mercy" in English  What would be the best French words to use?
Answer:
Please read the guidelines...   #822009
by matthieu- (FR/US), 2015-10-27, 22:51  Spam?  
In all respect of this forum, a place to learn... some simple rules have to be followed...

http://enfr.forum.dict.cc/text/forum-guidelines.php

So your question is,  " what would be the best French words to use ?! "

You have half your answer already ! You just have to answer it, now.

If you need lexical assistance, there are many people making a living doing so (I do propose lexical consultations for a fee outside of dict.cc), but here to help those who desire to learn something.

Hope that helps!
Matthieu
Term:
I would really aooreciate help with corrections » answer
by elvispezlie (UN), 2015-10-23, 21:36  Spam?  
Hi. I am an artist and am creating a piece of work concerning the current displacement of people from Syria. My piece is to be exhibited in France at an international conference and I need to write a short description to acompany it. I have tried to my description in French (I do speak some French)- but would like for someone to correct it for me to avoid embarassment! Here it is in English, then my attempt in French:

Imagine, for a moment, packing a single bag , gathering your family together and closing the door to your home for the last time. You have left your job,  your car, your possessions. Everything. And then you start to walk. Walk so that you can be somewhere else. Where? Who knows?  But anywhere would be better than here. Try and  imagine.

Imaginez, un instant, un seul sac d'emballage, Vous rassemlez votre famille et fermer la porte à votre maison pour la dernière fois. Vous avez quitté votre emploi, votre voiture, vos possessions. Tout. Et puis vous commencez à marcher. Marche de sorte que vous pouvez être ailleurs. Où? Qui sait? Mais il ne serait nulle part mieux qu'ici. Essayez d'imaginer

Thanks so much for your help.
Answer:
here's my version - proofread ! :D  #821595
by matthieu- (FR/US), 2015-10-24, 01:56  Spam?  
Imaginez-vous, un instant, ayant à préparer une seule valise, ayant à rassembler votre famille pour fermer la porte de votre domicile pour la dernière fois. Vous avez aussi quitté votre emploi, abandonné votre voiture ainsi que toutes vos possessions. Tout !... Et vous commencez à marcher. Vous marchez juste pour ne plus être où vous viviez encore hier. Votre destination ? Personne ne la connait vraiment, mais peu importe, quelle qu'elle soit, elle ne peut être que meilleure. Alors, vous vous imaginez ?…

Hope that helps!
Matthieu
Answer:
by elvispezlie (UN), 2015-10-24, 10:41  Spam?  
 #821602
Hello Matthieu - thanks so very much for your translation and improved version - it so much better than mine. I appreciate your help very much indeed. I would like to attribute your translation in my final piece. How would you like me to do that?
Answer:
by matthieu- (FR/US), 2015-10-26, 13:07  Spam?  
 #821777
Hi,  'elvispezlie' !?
You can either state my name (see my profile on dict.cc) or just my username and the address of this forum. Let me know when and where your art is/will be displayed. Really hoping your project will help make a difference.

Best regards,
Matthieu
Term:
Genus / genre » answer
by Catesse (AU), 2015-10-23, 02:35  Spam?  
The French sites are a confused mess in the usage of "genus" and "genre" in the botany and zoology subjects.
Personally, I think that it should be "genus", neither English nor French, but Latin. It is "genus" on the Russian sites; it is "genus" on the Turkish sites. I don't care much which it is, but there should be uniformity both within each site and across all sites.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2015-10-23, 02:43  Spam?  
 #821504
I saw it too and got the notification but there is no point fighting it, when some people just mass-reopen things. The latin addition is supposed to be latin, but now they change the genus into genre, which is hilarious in a way, but I dont think we can stop them.
Answer:
Correct  #821506
by Catesse (AU), 2015-10-23, 02:57  Spam?  
There are not all that many entries for either "genus" or "genre". I was surprised to see how few there are. There is time to stop this and make the alterations manually before it goes too far, but I think that Paul could make the change automatically, if he wants to do so.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2015-10-23, 02:59  Spam?  
 #821508
You can't really stop it. Similar things are going on in the Croatian section. Every addition is getting removed there and guidelines are simply ignored. We already 1 contribute post there, with no response and it just continues. Nobody intervenes.
Chat:    
Heflamoke  #821511
by Catesse (AU), 2015-10-23, 05:00  Spam?  
Maybe you should return to the Polish sites.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2015-10-23, 05:04  Spam?  
 #821512
I hardly have time to make some votes/inputs in Hungarian and even there we have users that go against everything written in the guidelines. No sources, nothing nothing, I just don't enjoy it anymore, even if I had the time. Just because like the project overall and abit of loyalty to Paul I am dropping by and try to keep an eye on atleast the general rules. Anything else requires more time than I have currently.
Answer:
Es sollte festgelegt werden, ...  #821514
by Wenz (DE), Last modified: 2015-10-23, 07:49  Spam?  
1) ob genus oder genre
Wikipedia(FR): B%C3%A9gonia
TAXINOMIE, BIOLOGIE ANIMALE et VÉGÉTALE. Niveau de la classification des êtres vivants, placé sous la famille au-dessus des espèces; p. ext. classe, espèce.
http://www.cnrtl.fr/definition/genre
((Anm.: Im Engl. haben wir auch nicht durchgehend Latein, siehe  die "family-Einträge", z. B.  gannet [genus Morus, family Sulidae]

2) ob nun ein Leeranschlag folgt nach syn. Doppelpunkt oder nicht
a) ..., syn.: ... oder
b) ..., syn. : ...
Answer:
In the EO-DE- (and EO-EN-) part of dict  #821529
by Squirrel-quattro (UN), 2015-10-23, 11:47  Spam?  
it is common to use "genro" (and not "genus").
In the IT-DE-part it is also common to use "genere" (and not "genus").
In the ES-DE-part it is more common to use "género" (only 3 "genus"-entries).
In the FR-DE-part "genre" is more common tan "genus", too (52 vs. 7 entries).

As to 02:57 (by Catesse): In the language-pairs I named above, there are only about 16 or 17 suchlike entries per language (except for FR-DE).
Answer:
by Paul (AT), 2015-10-23, 16:47  Spam?  
 #821560
If there must be uniformity, then it should be "genus". But to be honest, I don't see this as a big problem. The latin names are just additional information. If users can understand it and work with it, that's fine. dict.cc will never be able to reach perfect uniformity in every detail.
Answer:
The Problem  #821599
by Catesse (AU), 2015-10-24, 04:14  Spam?  
The problem arises, Paul, when an otherwise perfectly good entry is held up because contributors cannot agree on the tag for an entry, or when a perfectly good verified entry is re-opened because somebody wants to change something and others then do not. And the ill-will that arises from the subsequent debate.
There is a military adage that a wrong decision is better than indecision. (This is debatable.)
Captain's call. The team members then fall into line or quit, but they don't brawl over the point.
Whenever "genre" or "genus" is used has absolutely zero effect on the usefulness of the entry to a user, but it does affect team harmony.
Answer:
by Paul (AT), 2015-10-24, 15:56  Spam?  
 #821629
There is no ruling about "genre" or "genus" in the guidelines, so both variants are considered correct.
GL rule #3 says: Always confirm the first correct posting. So the first version posted wins.
Chat:    
First version wins  #821632
by Catesse (AU), 2015-10-24, 16:46  Spam?  
Until somebody re-opens it.
Answer:
by Paul (AT), 2015-10-25, 11:26  Spam?  
 #821670
Yes, but if the only change is based on a non-existing guideline, the reopen can be rejected by voting for the original entry.
Answer:
team harmony more important than uniformity regarding "genre" or "genus"  #821711
by climatepatrol (CH), Last modified: 2015-10-25, 17:46  Spam?  
I was the one reopening about 5 entries because it is by guidelines not considered as mass reopening since reopenings of less than 10 in number are not considered as such as far as I remember. There are 10 verified entries with "genre"and one verified entry with "genus" at this point of time. If even Paul doesn't care about a uniformity guideline at this early build-up stage of FR<>EN, then I have no ground to care for it. I changed my vote back to "genus" for this pending entry: http://enfr.contribute.dict.cc/?p=&f=&o=&; . My intention was to ask for the guidelines to change once all my 5 suggestions are approved.

Thank you Paul for clarifying things.
Term:
Alternative to "Plaider?" » answer
by Australis (AU), 2015-10-18, 07:20  Spam?  
I've been writing a novel.  In it, one of the anti-heroines grabs hold of a French woman's child, in response to being offended something the woman said.
In begging for mercy, the French woman says the following line.

“Je implorer, please stop. I apologise, I sorry miss, I take back…. PLAIDER.”

Anyway, I'm told that "plaider" isn't a spoken plea in French.  So I'd like to know what would be the correct word to use?
Answer:
French  #821013
by Catesse (AU), Last modified: 2015-10-19, 09:38  Spam?  
"Je implorer" is not French either.
If with "plaider" you want to say something like "I beg you", then it would be "Je vous en prie". Don't be worried that Google translates this as "You're welcome".  If you know what you are doing, Google
Translate can be very useful. If you don't, it can be a menace.
I suspect that you have never learned a foreign language, that you do not know what an infinitive verb is, and do not understand conjugations. You really must get expert help with anything foreign that you are trying to write. Once your book gets published - if it does - it is too late to be sorry for mistakes, as it is expensive to pulp a print run.
Are you trying anything other than French and German?
Answer:
I second Catesse's suggestion...  #821089
by matthieu- (FR/US), 2015-10-19, 17:19  Spam?  
"Je implorer"  is not a correct conjugation.
« Je vous implore »  sounds much better...
« J'implore votre bon cœur » would also work in the context.

and about 'PLAIDER' - this verb is rarely used outside a courtroom.

In your context, it could indeed be « Je vous en prie. » as Catesse suggested !
might as well have a dramatic « S'il vous plait. »

another question comes to mind as to, how well did the woman and the anti-heroine know each other ?
if they did cross path on a regular basis, then, the formal plea could be adapted to a more casual style...

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Help! » answer
by Cat22, 2015-10-16, 20:32  Spam?  71.15.148....
So I have a French subscriber on my Youtube channel, and I've been able to communicate with her on everything else except this time! Context: She complemented me art, and I thanked her and said I just practice a lot, to which she replied:

"Ok moi pas trop mais je me donne à fon en ARP"

Any idea what this means? ARP translates to nothing and I can't find anything online as to what she could be referring to?
Answer:
no idea....yet...  #820758
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2015-10-16, 21:03  Spam?  
http://www.abbreviationfinder.org/fr/acronyms/arp.html
too many choices to be certain...

are you a musician ? a graphic artist ? else ?
apparently, she makes a lot of typos when writing, so it might be 'HARPE' (the instrument) that she intended to write the English way and forgot the 'H' ?
or maybe - simply 'ART' - another typo? or some weird abbreviation for 'Arts Plastiques' (graphic arts/sculpture).

So basically she said : "OK, I do not practice much myself, but I give my whole in (when playing/when doing) ARP"

If you can give more context, go ahead, I'll eventually figure this out!...or simply, ask 'her' what she meant !? :D  - I am quite certain she wouldn't mind !  - :D

Hopefully this helps !

Cheers!
Matthieu

P.S. : it's  'complimented my 'art' ' unless you are collaborating and she is complementing your work with hers.
Answer:
Thank you!  #820759
by Cat22, 2015-10-16, 21:08  Spam?  71.15.148....
Thank you so much! I'm fairly sure it was a mistake, perhaps, but I've went ahead and asked her what it meant after searching around for a while longer. But thank you so much!
Answer:
ARP  #820820
by Catesse (AU), 2015-10-17, 15:16  Spam?  
Wikipedia(FR): ARP  ??
L'ARP est la Société civile des Auteurs Réalisateurs et Producteurs.??
Suggestion only.
Term:
matthieu- » answer
by amalgame (CH), 2015-10-10, 18:29  Spam?  
si tu est de passage, pourrais-tu re-enregistrer le mot "ciel" ? On se plaint (ici http://defr.forum.dict.cc/?pagenum=110&hilite=819609&kw=#en...) parce que l'audio est coupé au début.
Answer:
C'est fait...  #820533
by matthieu- (FR/US), 2015-10-14, 13:48  Spam?  
Answer:
by amalgame (CH), 2015-10-14, 14:50  Spam?  
 #820542
merci bien, matthieu-
Term:
Please tell me if this sentence makes sense.  » answer
by FBAntowan (UN), 2015-09-25, 02:07  Spam?  
This is the sentence: Avant je  l’approcherais, elle regarderait tranquillement la montagne à proximité.
My hopeful english Translation is : Before I would approach her, she would would be watching the neaerby mountain.
**I am not really sure the "would be watching " part even makes sense from an english standpoint. IF you could, try to make this sentence make sense.
Answer:
Are you certain that the original French sentence is correctly typed in your post ?...  #817939
by matthieu- (FR/US), 2015-09-25, 16:46  Spam?  
It just does not sound right to me... the first part of it...

your second part, typos apart, was about right...  here is a more accurate translation... of the second part...

...she would be peacefully watching the nearby mountain.  

Hope that helps!
Matthieu
Term:
Short phrase English > French » answer
by EvaT, 2015-09-23, 18:00  Spam?  12.130.81....
Bonjour!  First time posting :)

Is there an elegant way to translate "Let fear be your guide" into French?  Not necessarily word-for-word, but anything with the same connotation, if it's more eloquent or fluid in French, and would make sense as an actual phrase. Many thanks in advance / merci beaucoup!
Answer:
what would be your first 'try' ?!  #817937
by matthieu- (FR/US), 2015-09-25, 16:43  Spam?  
Let us know, what you have, then we'll help !
It'll be a better learning experience for everyone...
No effort...no help...it's the basics of this forum !

Looking forward to your reply !

Matthieu
Chat:    
Here is my 'try'...  #817953
by EvaT, 2015-09-25, 17:37  Spam?  12.130.81....
Matthieu, merci pour votre réponse!

I have a few literal versions... but not sure if these translations and exact words have the same 'feeling' as in English.

Laisser la peur d'être votre guide
Laisser la peur vous guider
Laissez-vous guider par la peur

Merci :)
Answer:
I like your second 'try the best !  #817992
by matthieu- (FR/US), 2015-09-25, 20:51  Spam?  
you could also use the imperative form of it - depending how the text relate to its audience ?!

Laissez la peur vous guider !

Glad that helped!
Matthieu
Chat:    
Merci!  #817995
by EvaT, 2015-09-25, 21:30  Spam?  12.130.81....
Ahh, that's fantastic.  Many thanks for the help, Matthieu!
Answer:
matthieu  #818175
by Catesse (AU), 2015-09-27, 01:55  Spam?  
What you have written was my first thought. However, would it be possible to say: "Que la peur vous guide !" ?
Answer:
Catesse  #818259
by matthieu- (FR/US), 2015-09-27, 22:13  Spam?  
Yes, without a doubt ! but 'guide' is then in its ' subjunctive present ' tense...similar but different !!!  
All the best !

Matthieu
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads