All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Französisch
 Bouteille de vin vs. bouteille à vin »
« sur le pronom adverbial "en"    

French-English Translation of
Relative Merit of

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
Relative Merit of two translations?  
by aphoenix (US), 2016-12-27, 01:12  Spam?  
Found in the "Modern Usage" section at Wikipedia(EN): Hendiatris:  "Il nous faut de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace !" — "We must be bold, and again bold, and forever bold!" Georges Danton.
Without additional context, I would have translated this as "We need audacity, more audacity, always more audacity."  I can see that as a motivational speaker, one would probably want to use the more active form,  "We need to be bold", rather than "We need boldness"  Would there be other reasons to choose their translation over mine, e..g.  inaccuracy, awkwardness, whatever?
Answer:
by christinchen (DE), 2016-12-28, 20:10  Spam?  
 #861911
Lieber aphoenix, da du 4 Sterne bei german hast, wage ich es mal auf deutsch (zwei Sterne english, höchstens!)
Beides ist in Ordnung. Il faut kommt von falloir und das ist verwandt mit to fail. Das heißt: ohne audace werden wir scheitern. Es gibt also etwas Dringendes bei il faut.
Answer:
Translation can be an art!  #862331
by matthieu- (FR/US), 2017-01-03, 16:39  Spam?  
Hello,

I do believe that both translation are correct, it just comes down to lexical preferences.
Ask two painters to depict the exact same scene. Will their work be identical in the end ?

Hope that helps !
Matthieu

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads