All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 31 of 31  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Using "do" for emphasis » answer
by frenchieinamerica, 2017-11-17, 00:31  Spam?  163.11.55....
I am having trouble translating the sentence here in bold, in this context:

They did not have the material resources they needed. What they did have was a partnership with someone to help them do the work.

Any suggestions?

by amalgame (CH), 2017-11-19, 16:38  Spam?  
Par contre (ce qu'ils possédaient)
Need some written dialogue checked » answer
by lep, 2017-11-09, 04:01  Spam?  163.47.238...
Hi, I'm editing an MS for someone and they included several short sentences of French in the dialogue. I don't speak the language but think there might be a couple of mistakes and was wondering if there're any French speakers who could help me check, please?

Here's what my writer friend intended to say: "Every gorgeous girl could soon be mine. But you sure are looking fine. There's something that you do to me, I want to be with you tonight. And I will, my little lover."

Here's her French: "Et touts les belles filles pourraient etre a moi. Mais c'est vrai tu es super. Tu me fais quelque chose, je veux etre avec toi ce soir. Et je vont, mon peu amour."

She didn't use diacritics or anything, so with my very limited knowledge I rendered it: "Et toutes les belles filles pourraient être à moi. Mais ç'est vrai tu es super. Tu me fais quelque chose, je veux être avec toi ce soir. Et je vont, mon petit amour."

I don't know if that's better or worse... I want it to be grammatically correct, so I thought I'd better get some help. Thanks very much in advance.
Here's my translation  #882351
by frenchieinamerica, 2017-11-17, 00:28  Spam?  163.11.55....
Toutes les belles filles pourraient être à moi. Mais c'est vrai tu es super. Tu me fais quelque chose, et je veux être avec toi ce soir. Et je le serais, mon petit amour.
by lep, 2017-11-17, 06:08  Spam?  163.47.238...
Merci! :)
need help with email » answer
by kevinc (UN), Last modified: 2017-10-31, 16:42  Spam?  
Please can someone help Me.?
I recently bought a drone in France and when I got it home it was broken (yes I know I should of tested it first LOL).
I contacted them by email in English about the problem. I had the reply translated and they asked me to send it back to them for repair. I sent it back fully complete. After weeks and weeks of waiting and sending emails they sent it back but it was not complete it had the batteries missing the charger missing and spare blades missing. I tried to contact them again but they are not replying .I would like to send them an e-mail in French hoping that they will understand and send me the parts I need to use the drone. Will anyone be able to translate this e-mail I want to send so I have a hope of someone understanding it? If you feel there is a better way of writing...
» show full text
Translation Help letter English to french » answer
by roblox1234 (UN), 2017-10-11, 22:18  Spam?  
Dear, rihanna

Hi rihanna! I have been a big fan of your music since I was little. You are really talented at what you do! I really like all your music and cant choose my favorite song. I was wondering if you are to keep making music as you get older and older.

My mother and friends listen to your music and they really enjoy it. You have inspired many young singers to sing. You are very brave to sing in front of thousands of people. You have many different songs, different styles and tastes of music. How does it feel being very successful at what you do?

I really hope to attend one of your concerts one day, your singing is out of this world!

Sincerly _ bob
Sarcasm » answer
by duin (UN), 2017-09-29, 21:49  Spam?  
In a Gary Larsen, 'Far Side' joke an alien coming out of a flying saucer, trips and falls. Another alien says,
"Wonderful!, Just wonderful!....So much for instilling them with a sense of awe."

The 'Wonderful, just wonderful' is, of course, sarcastic. But what would you say to get that same sense of sarcasm in French? Can anyone help me with a good translation for this joke?
Could someone translate this into english? » answer
by Deseret (SI), 2017-09-08, 14:42  Spam?  
"C'est un livre sur des déstinées dépaysées, sur des individus expulsés et perdus, sur les éliminés du sort, un livre sur ceux qui sont seuls et évités"
Short translation of "Music Library"? » answer
by yoasha, 2017-09-02, 11:47  Spam?  141.226.149...
I'm currently using "bibliothèque musicale" as the French translation for "Music Library". However, I need a shorter translation. Is such exists? I encountered "musicothèque", however I'm not sure if this is acceptable translation.
Any suggestion will be most appreciated.
I think your translation is correct.  #877745
by Lilly829, 2017-09-02, 20:03  Spam?  73.153.101...
Hi, Yoasha. I am not sure about the usage of the word, but this is the definition of "musicothèque: collection de documents sonorous, bandes, disques, compacts" [collection of audio materials, bands, discs, compact]. I think that it is safe to use it as a direct translation of Music Library.

Hope that helps.
Thank you!  #877784
by yoasha, 2017-09-03, 05:49  Spam?  141.226.149...
Could you check my translation? » answer
by Lilly829, 2017-08-29, 20:43  Spam?  198.11.28....
Hi, I am trying to translate this quote into English. I would appreciate it if you could check my translation.

French text: “Paris et Londres ne se confondent pas avec leurs limites géographiques. Paris, bien entendu, ce ne sont pas les Champs-Élysées ni Montmartre, tardivement annexés; c’est de moins en moins le Palais-Royal où se pressait naguère une cohue hétéroclite, dans laquelle les élégants côtoyaient les malandrins”

My Translation:
The geographical borders of Paris and London are not mixed up. Paris, certainly, is not Champs-Élysées nor Montmartre, late appended; it is less and less the Royal Palace where not long ago a diverse rabble of the elegant ones and robbers socialized with each other.

A suggestion  #877675
by unprousting (GB), Last modified: 2017-09-01, 17:09  Spam?  
I'm no expert, but I would suggest a slightly looser translation:

Paris and London should not be confused with their geographical boundaries. Paris, of course, is not just the Champs-Élysées or Montmartre, which were incorporated later; even less is it the Palais-Royal where not so long ago an eccentric rabble used to throng, where elegant folk rubbed shoulders with criminals.
Thanks  #877746
by Lilly829, 2017-09-02, 20:05  Spam?  73.153.101...
the choke in artichoke » answer
by artichoke (UN), 2017-08-29, 02:02  Spam?  
How does one translate "the choke" in an artichoke? This is the hairy case that contains the heart.


What is the French word for the choke in an artichoke? (the choke is the hairy case containing the heart)
Translation » answer
by Elna Pritchard, 2017-08-18, 11:34  Spam?  102.250.32...
Please translate: Vous devez enter votre?
please help » answer
by kseniap, 2017-07-27, 13:47  Spam?  79.20.117....
Hi im doing french translation and ive come upon a phrase that im struggling to translate, i tried searching up this specific structiure but it doesnt come up, id really appreciate any help :) the sentence i need help with is this one below:

by travelling you can learn a lot

thank u :)
Business contract clause. » answer
by hcdebey, 2017-07-17, 22:11  Spam?  217.64.110....
The following is one of the terms of doing business with a French company. I have asked friends for a translation and have received multiple opinions. Any help would be appreciated.

Toute facture (ou mémoire) ne comportant pas l'indication imprime de l'entreprise ou du fournisseur devra être arrêtée en toutes lettres et signée.
Higher or lower? » answer
by unprousting (GB), 2017-07-12, 11:39  Spam?  
Un gentilhomme de dernière catégorie

Dernière can mean both the highest and the lowest as I understand it. In terms of rank in society, does this mean a gentleman of a high social standing or a lower social standing? I'm tending towards higher, but I'd like to be certain.

This translation forum contains 313 questions and 548 translations (= 861 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads