All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
 ÀàÂâ...
  https | Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 30 of 30  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Could someone translate this into english? » answer
by Deseret (SI), 2017-09-08, 14:42  Spam?  
"C'est un livre sur des déstinées dépaysées, sur des individus expulsés et perdus, sur les éliminés du sort, un livre sur ceux qui sont seuls et évités"
Term:
Short translation of "Music Library"? » answer
by yoasha, 2017-09-02, 11:47  Spam?  141.226.149...
I'm currently using "bibliothèque musicale" as the French translation for "Music Library". However, I need a shorter translation. Is such exists? I encountered "musicothèque", however I'm not sure if this is acceptable translation.
Any suggestion will be most appreciated.
Answer:
I think your translation is correct.  #877745
by Lilly829, 2017-09-02, 20:03  Spam?  73.153.101...
Hi, Yoasha. I am not sure about the usage of the word, but this is the definition of "musicothèque: collection de documents sonorous, bandes, disques, compacts" [collection of audio materials, bands, discs, compact]. I think that it is safe to use it as a direct translation of Music Library.

Hope that helps.
Chat:    
Thank you!  #877784
by yoasha, 2017-09-03, 05:49  Spam?  141.226.149...
Term:
Could you check my translation? » answer
by Lilly829, 2017-08-29, 20:43  Spam?  198.11.28....
Hi, I am trying to translate this quote into English. I would appreciate it if you could check my translation.

French text: “Paris et Londres ne se confondent pas avec leurs limites géographiques. Paris, bien entendu, ce ne sont pas les Champs-Élysées ni Montmartre, tardivement annexés; c’est de moins en moins le Palais-Royal où se pressait naguère une cohue hétéroclite, dans laquelle les élégants côtoyaient les malandrins”

My Translation:
The geographical borders of Paris and London are not mixed up. Paris, certainly, is not Champs-Élysées nor Montmartre, late appended; it is less and less the Royal Palace where not long ago a diverse rabble of the elegant ones and robbers socialized with each other.

Thanks
Answer:
A suggestion  #877675
by unprousting (GB), Last modified: 2017-09-01, 17:09  Spam?  
I'm no expert, but I would suggest a slightly looser translation:

Paris and London should not be confused with their geographical boundaries. Paris, of course, is not just the Champs-Élysées or Montmartre, which were incorporated later; even less is it the Palais-Royal where not so long ago an eccentric rabble used to throng, where elegant folk rubbed shoulders with criminals.
Answer:
Thanks  #877746
by Lilly829, 2017-09-02, 20:05  Spam?  73.153.101...
Term:
the choke in artichoke » answer
by artichoke (UN), 2017-08-29, 02:02  Spam?  
How does one translate "the choke" in an artichoke? This is the hairy case that contains the heart.

Thanks.

What is the French word for the choke in an artichoke? (the choke is the hairy case containing the heart)
Term:
Translation » answer
by Elna Pritchard, 2017-08-18, 11:34  Spam?  102.250.32...
Please translate: Vous devez enter votre?
Term:
please help » answer
by kseniap, 2017-07-27, 13:47  Spam?  79.20.117....
Hi im doing french translation and ive come upon a phrase that im struggling to translate, i tried searching up this specific structiure but it doesnt come up, id really appreciate any help :) the sentence i need help with is this one below:

by travelling you can learn a lot

thank u :)
Term:
Business contract clause. » answer
by hcdebey, 2017-07-17, 22:11  Spam?  217.64.110....
The following is one of the terms of doing business with a French company. I have asked friends for a translation and have received multiple opinions. Any help would be appreciated.

Toute facture (ou mémoire) ne comportant pas l'indication imprime de l'entreprise ou du fournisseur devra être arrêtée en toutes lettres et signée.
Term:
Higher or lower? » answer
by unprousting (GB), 2017-07-12, 11:39  Spam?  
Un gentilhomme de dernière catégorie

Dernière can mean both the highest and the lowest as I understand it. In terms of rank in society, does this mean a gentleman of a high social standing or a lower social standing? I'm tending towards higher, but I'd like to be certain.

Thanks.
Term:
Is this song translation correct? » answer
by ClaraLuna, 2017-06-06, 16:46  Spam?  83.26.23...
Hey,
I'm currently running a project that involves translating some part of the song called Gemini Feed by Banks. I'd honestly appreciate any help with this translation given down below (if there are any misinterpretations, wrong uses of particular words, etc.)

SONG IN ENGLISH:
And to think you would get him to the altar
Like he would follow you around like a dog that needs water
But admit it, you just wanted him smaller
If you would've let him grow, you could've kept his love

MY TRANSLATION TO FRENCH:
Et penser que tu aurais pu lui mettre sur l’autel
De façon qu'il te suive comme un chien désireux l’eau,
Mais reconnais que tu as voulu qu'il diminue
Si tu lui avais laissée l'épanouir, Tu aurais pu lui garder son amour
Answer:
Get sb. to the altar  #872944
by Catesse (AU), 2017-06-26, 03:34  Spam?  
This means "to induce somebody to marry you". Is that what "mettre sur l'autel" means?
I see other errors there, but cannot correct them.
Chat:    
Please use the dictionary!  #872976
by ClaraLuna, 2017-06-26, 20:54  Spam?  83.26.23...
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Chat:    
Replace the phrase  #872977
by ClaraLuna, 2017-06-26, 20:58  Spam?  83.26.23...
Sorry for the post above, I must've clicked something   Anyway, you are right. I took this phrase a bit literally as to keep its poetry. In the original the personal pronouns are different ('him' is replaced with 'me') that is why I used mettre sur l'autel to convey the act of taking somebody to the wedding altar.
Chat:    
Double post  #872984
by Catesse (AU), 2017-06-27, 03:43  Spam?  
Have you already entered this on at least one other forum? This shows up on a google search, you know.
"Mettre sur l'autel" is used for offerings placed on the altar, not for a marriage. I also, perhaps erroneously, think of Aztec human sacrifices whose blood is going to run over an altar.
"Un chien désireux l’eau" is ungrammatical; it just does not work.
"Tu aurais pu lui garder son amour." oh, crikey: I just don't know where to start trying to explain what is wrong with this.
Term:
Skype to help learn  » answer
by Claire1234, 2017-05-30, 09:18  Spam?  66.87.114....
Anyone willing to Skype call email or something to help me learn french. If you want to help to learn English I can help. We can just help eachother!
Term:
thank you and best wishes » answer
by ddubbs (UN), 2017-05-06, 01:50  Spam?  
Bonjour, could someone please help me with the following (translation):

Congratulations on your achievements and best wishes for the future.

Merci!
Term:
Restaurant name  » answer
by bmd, 2017-05-01, 02:03  Spam?  103.3.169...
Hi,

I need to know what the translation for 'The Beef House Bar and Grill' is

Any responses are greatly appreciated.

Thanks.
Term:
Writing to a French University » answer
by browcliffe, 2017-03-04, 13:32  Spam?  88.111.151...
Hello! I am writing to the admissions office of a French University and need to say this:
'I am currently filling out the application form but I cannot find the option for studying at the campus in Paris which is where I'd like to study starting 2017'.

I would really appreciate some help with this, thank you!
Answer:
Ecrire à une université francaise  #866488
by IceSkaarj (BE), 2017-03-09, 20:06  Spam?  
En ce moment, je suis remplir la forme d'application mais je ne peux pas trouver l'option pour étudier au campus à Paris. Je voudrais étudier là en 2017.
Chat:    
Je suis remplir?  #867978
by Catesse (AU), 2017-04-03, 09:23  Spam?  
Don't believe it. Sorry that I cannot be sure of perfection at this level.
Term:
3 Page English to French Translation needed before March 3  » answer
by jackiej2 , 2017-02-28, 14:20  Spam?  92.176.246....
I need a translator who can translate a 3 page pdf  document from english to canada french asap please before March 3. This needs to be professional and high quality please. If interested please email me and provide quote. Thanks
Term:
French Question and Answer Translation from english » answer
by MAxr, 2017-02-20, 21:09  Spam?  82.37.10....
I am trying to write this in French:

Dear Mr Petit,

I am currently very worried about my friend's smoking habit and I doubt he will be able to stop. He started smoking at the age of twelve to copy his buddies. At first he smoked one or two cigarettes a day. But now he smokes more than one pack a day. I hope that everything will be alright, but I think I should take advice as a precaution. Unless he can stop, I'm afraid his health may be in danger because as everyone knows, tobacco kills. It is essential that he receives support as tobacco causes infertlity, chronic bronchitis or even serious illness like lung cancer and it kills thousands of people every year. Previously, he has had problems due to too much alcohol consumption, but fortunately he managed to overcome that. if i had not recognised the problems,...
» show full text
Term:
Information: French "etc." with comma » answer
by Paul (AT), 2017-02-19, 13:40  Spam?  
As discussed in German-French, French enumerations that end with "etc." need a comma before that "etc.". See the discussion here: http://defr.forum.dict.cc/forum-questions/detail-864988-Kein-Komma-...
To reflect that, I changed the existing entries yesterday.
fr-e.dict.cc: [etc]
Term:
Chasing invoices » answer
by LalaLovesWater, 2017-02-13, 17:59  Spam?  86.184.81....
Hello, how would one say 'to chase an invoice' in French?
Answer:
well,   #865262
by matthieu- (FR/US), 2017-02-19, 18:44  Spam?  
tou tchèss ane ine voyss ...

I think that's it ! :)
( no real try on your end - no real help from ours )

Matthieu
Term:
Birth certificate translation needed please » answer
by Or100cohen, 2017-02-09, 23:05  Spam?  79.177.43....
http://imgur.com/a/vDSKj its an image of birth certificate
Answer:
I am here to help you  #864700
by AtomickTraduire, 2017-02-10, 12:21  Spam?  117.218.74...
I will help you translate the document with 100% accuracy for a small pay, Kindly contact me.
Answer:
Document Translations  #865365
by Alexander_Zeller, 2017-02-21, 09:49  Spam?  59.95.155...
If you want to translate birth certificate or any other document you must visit THE MIGRATION TRANSLATOR'S (http://www.migrationtranslators.com.au/) they are NATTI certified translator and have more than 5 experiences and provide 130 languages. I have hired them services really good. They also provide Free Quote.
This translation forum contains 308 questions and 545 translations (= 853 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads