All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 32 of 32  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
cadeau original » answer
by nitram (GB), 2021-11-03, 20:06  like dislike  Spam?  
Qu'est-ce que c'est, exactement?   'original gift'  means nothing in English
Out of the ordinary  #933810
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2022-01-17, 03:44  like dislike  Spam?  
Hi, Nitram!

Out of the ordinary, or unique in a way, something unexpected and appreciated.

but depending the context, and mostly spoken with some sarcasm, it could also mean, a gift that's not original at all.

Hope that helps,
possessive with colonelle vs. colonel » answer
by atemp (US), Last modified: 2020-11-16, 19:41  like dislike  Spam?  
I am writing an English-speaking french male lieutenant who must address a female colonel of the US Army, but using the french idiomatic forms of the 19th century.

If she were a male colonel, I suppose that Mon Colonel would be used.

But none of my French-speaking acquaintances can say for sure whether Ma Colonelle is correct, or whether the ma would be used at all, much less Colonelle. The lieutenant in question is already taken aback by the very existence of a female officer.

The matter is complicated by the gender- and rank-mismatches between addresser and addressee.

Thanks in advance for any offered insight!
19th-century female colonels?   #923918
by rabend (DE/FR), Last modified: 2020-11-22, 23:56  like dislike  Spam?  
by atemp (US), 2020-11-23, 01:28  like dislike  Spam?  
You're welcome.  #924002
Je passais vraiment la dernière » answer
by JamesNPt (UN), 2019-04-22, 11:19  like dislike  Spam?  
« Le fait que j’ai été à temps partiel, ils en ont profité pour se servir de mon emploi du temps de bouche-trou, de faire aussi bouche-trou dans les salles [de cours], parce que comme je n’étais pas là trop souvent, moins que les autres ; je les dépannais bien en faisant le complément de tout ce qui manquait. J’avais l’impression d’être un bouche-trou complètement. Je passais vraiment la dernière parce que c’était plus facile à faire un emploi du temps de mi-temps.

I dont understand the last sentence. Can anyone help? What does "passer la derniere" mean?
by fleurette (CH), 2019-04-24, 09:01  like +1 dislike  Spam?  
They counted me to be last - last in hierarchy, last with responsibilities, last with ....?
Yes!  #907946
by JamesNPt (UN), 2019-04-24, 10:07  like dislike  Spam?  
That fits perfectly with the wider context, too.
Thanks very much!
De quoi se faire des cheveux blancs  » answer
by JamesNPt (UN), 2019-04-12, 11:06  like dislike  Spam?  
Les coiffeuses, victimes ignorées des produits cosmétiques. De quoi se faire des cheveux blancs

Hairdressers: forgotten victims of cosmetic products.
But what does the second sentence mean? Something like "what it takes to get grey hair"? I suppose in the sense that working under these circumstances is enough to tire out anyone.
I don't really get it.
De quoi ...  #907700
by fleurette (CH), 2019-04-18, 14:46  like +1 dislike  Spam?  
they have every reason to get grey hair
That's it!  #907704
by JamesNPt (UN), 2019-04-18, 15:36  like dislike  Spam?  
Thanks very much.
Comment dit-on "love is love" en français? » answer
by tb97, 2019-02-14, 06:19  like dislike  Spam?  65.112.8...
S'il vous plaît, est-ce que vous pourriez m'aider à traduire la phrase "love is love"? Est-ce que c'est juste "l'amour c'est l'amour"? Ou "l'amour, c'est l'amour"? Je vais me faire tatouer et je veux pas d'erreurs.
Dialogue translation for fiction » answer
by levophed, 2019-02-11, 17:32  like dislike  Spam?  173.26.21...
"You are soaking wet like a dog. Go away!"
(context = woman telling her husband he is soaking wet from the rain and need to get out of the room because he is getting the carpet/floor/etc. wet)

"You planted this demon inside me!"
(context = woman in labor telling her husband that he put a demon inside her [because the baby is causing her so much pain during labor], it's a joke)
C'est Si Bon - subtitles for YouTube video » answer
by RomanticWeekend (GB), Last modified: 2019-12-11, 17:01  like +1 dislike  Spam?  
Hi, I have a youtube channel -

I am adding French subtitles to a video on my channel -

'C’est Si Bon' - Eartha Kitt live on Jools Holland Show 1991


Would someone help me fill in the gaps where Eartha speaks French?
Someone on youtube translated this for me.  #914551
by RomanticWeekend (GB), 2019-12-11, 17:00  like +1 dislike  Spam?  
Someone on youtube translated this for me. Maybe they found their way from here...
Ayant-droit moral » answer
by DanielSteinbach (UN), 2019-01-24, 13:03  like dislike  Spam?  
Dear colleagues,

At the end of a CD booklet text discussing Poulenc's works, the author signs himself as "Ayant-droit moral de l’œuvre de Poulenc." I found on the internet that he is the grand-nephew of the composer, and in another source I find "Reproduced with kind permission of [author's name] (on behalf of the Poulenc family)."

Does anyone know what the English term would be for "ayant-droit moral"?

Thank you very much in advance!
by christinchen (DE), 2019-01-24, 21:07  like dislike  Spam?  
vielleicht nützt das?
Wikipedia(FR): Droit_moral
Wikipedia(EN): Moral_rights
ayant heißt:  habend = owning
Thank you!  #903436
by DanielSteinbach (UN), 2019-01-25, 02:25  like dislike  Spam?  
I have since read about "moral rights' on the internet and have found the phrase "moral rights holder."
Thanks very much!
Penses Aux Suites » answer
by ydonnelly2 (GB), 2019-01-24, 09:27  like dislike  Spam?  

just wondering if anyone can help with me a translation. I have an antique seal (wax seal used to seal letters), the base is carved with the phrase 'Pensez aux suites" I have been told his means 'think of those that follow' or something similar.

I have also found some reference to the fact this phrase may have been used on posters in war time to warn soldiers of the risks of engaging with prostitutes when they are away and means 'think of the consequences '

Anyone aware of his phrase being used in that context ?

Also the piece I have pre-dates the war referenced in the material I found.

Any help much appreciated !
It's a seal for letters, isn't it?  #903429
by christinchen (DE), 2019-01-24, 21:01  like dislike  Spam?  
I think that is a kind of warning that the content is confidential and an illegal breaking of the seal may have consequences.
by ydonnely2, 2019-01-24, 21:17  like dislike  Spam?  94.0.79...
Yes it is a seal for letters - that makes sense - thank you
Translation - verbal tense » answer
by Kfilippo, 2018-12-14, 08:45  like dislike  Spam?  82.132.237....
I wish I could have had more time to hear about your trip.
English to French » answer
by Amandeep (AU), Last modified: 2018-10-26, 12:47  like dislike  Spam?  
Hi I just wanted to ask about translation of the following which is the name of something into French.

- Violet Tree

I know Tree in French is Arbre
And Violet in French is Le violet

I put Violet Tree into google translate and it said Arbre Violet.

Could you say Le Violet Arbre or Violet Arbre or does it have to be Arbre Violet. Not sure about the use of the words and if it would sound odd or if it’ll make sense.
Thank you in advance for any help.
arbre violet  #902212
by fleurette (CH), 2018-12-29, 15:15  like dislike  Spam?  
written in lowercase
Is the translation correct? » answer
by marym (UN), 2018-09-09, 12:11  like dislike  Spam?  
I want to translate the following text in french:

"A" in cooperation with "B", offers free, easy & quick internet access over WiFi.

To connect to the Internet, follow the simple steps below:

 1. Enable the WiFi of your mobile/tablet/laptop.  
 2. Select the wireless network "C".  
 3. The browser of your device should be triggered automatically. (If, for any reason, this does not happe, after selecting the wireless network, please launch the internet browser available in your device).
 4. Please select the desired way to access the internet:
  - Via Facebook:
     To login via Facebook, after you select it, you will be asked:  
        a) to login to your Facebook account and accept terms of service  
        b) to like our Facebook Page (if you are not already a fan of our Facebook...
» show full text
I see mistakes - yes, the style could be improved...  #897113
by matthieu- (FR/US), 2018-09-17, 16:08  like dislike  Spam?  
Here is what I propose without changing too much your text.

"A", en coopération avec "B", offre un accès à Internet gratuit, facile et rapide via WiFi.

Pour vous connecter à Internet, veuillez suivre les étapes ci-dessous :
1. Activez le WiFi de votre mobile / tablette / ordinateur portable.
2. Sélectionnez le réseau sans fil "C".
3. Le navigateur de votre appareil devrait se lancer automatiquement. (Si, pour quelconque raison, cela ne se produisait pas, après avoir sélectionné le réseau sans fil, veuillez lancer le navigateur Internet disponible sur votre appareil).
4. Veuillez sélectionner le moyen souhaité pour accéder à Internet :
  - Via Facebook :
     Pour vous connecter via Facebook, après l'avoir sélectionné, il vous sera demandé :
        a) de vous connecter à votre compte Facebook...
» show full text
Help regarding IT documents translation » answer
by Pooja.potdar, 2018-08-26, 18:54  like dislike  Spam?  43.241.128...

I've been given IT related content for translation from English to French, but I'm new to doing translation. Could anyone suggest me a proper tool and a dictionary that can be helpful for translation big files which have a lot of technical words.

Thank you!
This dictionary is not bad and there are others...  #897114
by matthieu- (FR/US), 2018-09-17, 16:11  like dislike  Spam?  
I usually use wikipedia and linguee to see what others have used in the past.
It's not a guarantee that what they did is correct, but it usually helps.

Hope that helps,
Translation  » answer
by Protocol, 2018-08-26, 16:05  like dislike  Spam?  172.58.136....

Nous avons un message à vous communiquer.

Pour consulter ce message, connectez-vous à Mon Projet Québec, puis cliquez sur le mot Messages dans la bande bleue qui se trouve en haut de la page.

Veuillez recevoir, Monsieur, nos meilleures salutations.

L’équipe de Mon projet Québec
Ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion
285, rue Notre-Dame Ouest, 4e étage
Montréal (Québec)  H2Y 1T8
Téléphone : 514-864-9191
Translation  » answer
by Protocol, 2018-08-26, 16:03  like dislike  Spam?  172.58.136....

Nous avons un message à vous communiquer.

Pour consulter ce message, connectez-vous à Mon Projet Québec, puis cliquez sur le mot Messages dans la bande bleue qui se trouve en haut de la page.

Veuillez recevoir, Monsieur, nos meilleures salutations.

L’équipe de Mon projet Québec
Ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion
285, rue Notre-Dame Ouest, 4e étage
Montréal (Québec)  H2Y 1T8
Téléphone : 514-864-9191
Check translation » answer
by Vicky907, 2018-08-20, 02:35  like dislike  Spam?  198.11.29....
Hi, I would appreciate it if you could check my translation of the following text:
Original Text:
"Madame de Marne était assise, au fond du dernier, sur un fauteuil doré, et, comme une reine présidant sa cour, à la tête d'une ellipse de femmes couvertes de gaze, de fleurs et de diamants, elle se tenait aussi raide que possible, et ne laissait que lentement tomber de sa bouche quelques rares paroles déjà empreintes de la réserve diplomatique du ministère des affaires étrangères, où le lendemain elle allait faire son entrée. Ne promenant autour d'elle que des regards protecteurs ou dédaigneux, madame de Marne essayait de faire de la dignité; elle se posait dans sa nouvelle qualité d'astre au firmament du pouvoir. Petite, mais parfaitement faite; blanche, rose et jolie malgré l'irrégularité de ses traits, elle...
» show full text
Just a random phrase » answer
by Nishanth, 2018-08-13, 16:20  like dislike  Spam?  157.49.34....
Hi guys,

I came across the following phrase "dreamer by design"
And I'm curious to know how it sounds in French.
Thanks in advance
I need help in translating one word in a sentence. » answer
by poudre, 2018-08-03, 10:27  like dislike  Spam?  78.61.187....
Hi all,

  I encountered this sentence:

"Je ne refuse pas davantage l'exigence de la qualité dans le son comme dans la composition : l'agressivité et la provocation, le bricolage et la poudre aux yeux ne sont que de maigres et innocents palliatifs."

Here I got stuck at the word "poudre", which in this case cannot be translated as "powder" or "dust". It must be something like "deception" or "bluff". Perhaps some of you know a better option?

Thank you,

by poudre, 2018-08-03, 10:30  like dislike  Spam?  78.61.187....
Oh, I missed the words "eux yeux". Now I know the meaning. Don't bother.

jeter de la poudre aux yeux de qn.  #895047
by amalgame (CH), 2018-08-08, 18:57  like dislike  Spam?  
Old French Mechnical Drawings » answer
by JayAndrews, 2018-07-14, 18:46  like dislike  Spam?  71.232.82...
Hi, I'm Jay.

I'm working on a project in which I am responsible for converting old (circa 1950-1970) French "blue-print" machine drawings into English in modern computerized drawings.

Most words I have been able to figure out with the help of google, but there are a few abbreviations that I'm stuck on.  

The current elusive abbreviation is PM after a dimension number, for example  <---14.6±0.1 PM--->  I might have guessed before or after any coatings, but there are no coatings called out.

Thanks in advance for any help.

found something...  #894719
by matthieu- (FR/US), 2018-08-01, 19:15  like dislike  Spam?  
Are you certain it is written with both P and M in capital letters ?

There are 2 dimension units using both P and M....but they are Pm and pm.

Pm = Pétamètre, une unité de mesure valant 10^15 mètres
pm = picomètre, une unité de mesure valant 10^−12 mètre (±computer component size)

one very big, the other very small...
Hope that helps,
This translation forum contains 329 questions and 482 translations (= 811 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers