All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Französisch
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Search | Guidelines | New Question
Term:
furlough - American and/or general use  
by climatepatrol (CH), Last modified: 2015-11-20, 09:06  like dislike  Spam?  
Furlough or "on furlough" is currently an unapproved dict suggestion for EN<>FR.
- furlough: I noticed there is a distinction in the online dictionaries between the American and the general use:
The monolingual "oxforddictionaries" summes it up like this:
British and world English - furlough: Leave of absence, especially that granted to a member of the services or a missionary: a civil servant home on furlough [count noun]: a six-week furlough in Australia.
In my opinion this can be translated into French as: "permission""http://enfr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1291398 . The other entry "to be on furlough" = "être en permission" is also based on this. However, nitram sees both as American English.
I suggested another entry, but this time with American tag. http://enfr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1291400
This one is based on "1.1 US A temporary release of a convict from prison: a system that allowed murderers to leave prison for weekend furloughs" here:  http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/furlo... . The translation into French is "permission de sortie".

Question: Is the "Am-tag" correct or is it well understood in general English as a historical fact in the US?
 « go back


back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement