All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 24 of 35   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
I need some help guys » answer
by astaroth (UN), 2016-04-13, 18:11  like dislike  Spam?  
I am trying to translate this phrase to french
"I am not what happened to me. I am what I choose to become. Forever and always"

I used google translate and I am not sure if the translation is okay. Can you please help me.
by Afrenchstudent , 2016-04-14, 23:57  like dislike  Spam?  90.126.180....
Il looks strange in french but the translation is :
"je ne suis pas ce qui m'est arrivé. Je suis ce que je choisis d'être. Pour toujours "
But as a french I would better say
" ce n'est pas mon passé qui me définit. Je suis ce que je choisis d'être. Pour toujours et à jamais "
comic book » answer
by georgescu (RO), Last modified: 2016-03-25, 15:59  like dislike  Spam?  
i am writing and drawing a comic book and have to translate it into french. i translated myself but i have some doubts with the two sentences below. If anyone can help i will really appreciate it. Thank you!

English: 1. ... and the two lovers, were living happily, butt naked in the beautiful garden. this until a cunning and silver-tongued snake...

2. the looted stagecoach makes its appearance in Drake City, with a survivor, sheriff Rowdy Jekyll and a victim, the famous singer Miss Dorothy. The Sheriff tells a compelling alternative of the events to the inhabitants, alternative that Jane does not believe, because she recognizes the sheriff as the villain.

Français: 1. les deux amoureux vivaient heureux, au cul nu, dans le beau jardin. c'est jusqu'a ce qu'un serpent perfide et avec des mots mielleux...

2. La diligence pillée fait son apparition en Drake City, avec un survivant, le shérif Rowdy Jekyl et une victime, la chanteuse de succès Miss Dorothy. Le Shérif raconte aux habitants une variante convaincante des événements passés, variante qui Jane ne le croit pas, car elle reconnaît le shérif comme le délinquant.
good try ... yes, some modifications needed...   #838677
by matthieu- (FR/US), 2016-03-29, 15:15  like dislike  Spam?  
Français: 1. ... et les deux amoureux vivaient heureux, culs nus, dans le beau jardin. Jusqu'à ce qu'un serpent perfide, utilisant des mots mielleux, ...

2. La diligence pillée fait son apparition à Drake City, portant un survivant, le shérif Rowdy Jekyl et une victime, la chanteuse renommée, Miss Dorothy. Le Shérif raconte une variante convaincante des événements passés aux habitants, variante à laquelle Jane ne croit pas, car elle reconnait le shérif comme étant le vilain.

Hope that helps!
Urgent » answer
by Jenerdy (TR), 2016-03-19, 16:40  like dislike  Spam?  
I did translate some of this but there are sentences im having problem with. I will be appreciated if someone can translate the whole thing.

L'économie de l'Amérique latine se porte-t-elle
mieux? La réponse est oui si l'on regarde le chiffre
de la croissance et celui de l'inflation qui est
actuellement le plus faible enregistré depuis un
siècle: moins de 11% (il était de 880% en 1993). La
raison en est que la plupart des pays ont réussi à
moderniser les structures économiques et
financières. La situation n'est pourtant pas positive
pour tous: certains pays, comme le Chili et le
Vénézuella, ont encore des difficultés, et le niveau de
vie dans certains autres est en baisse. La croissance
ne doit donc pas faire oublier que l'Amérique latine
est l'une des régions du monde où la pauvreté
» show full text
Specific questions.  #838186
by Catesse (AU), 2016-03-23, 14:15  like dislike  Spam?  
1. l'économie
2. l'on = on. When preceded by a vowel suich as "si" or "où", "l' " is inserted for ease of pronunciation. (Even when it is written, not spoken.)
3. Celui: to avoid repetition of "le chiffre". Le chiffre de la croissance et (le chiffre) de l'inflation ..."
As for "the whole thing", it is generally required that you first make an attempt of your own.
Spot-on Catesse! - and yes, Jenerdy, help yourself by attempting a translation...  #838211
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:49  like dislike  Spam?  
about 2) on - you can understand on as 'We' in English or 'it' in other context.
in this context, we would work better...
...if we take a look at the number (data) of this and the number (the one) of that...

Hope that helps!
I no longer live.  » answer
by Callumjonwilliams, 2016-03-17, 14:41  like dislike  Spam?  212.183.128....
I need the following translated to French : I no longer live.
How can you write on this forum if you no longer live ? :)   #838208
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:42  like dislike  Spam?  
What would be your translation attempt ?

This forum is for people to learn, try and miss, and learn and try again...
We're here to help, but an effort is required from your end...

Hoping I'll be able to help!
[SPAM]» answer
by roseabc123 (UN), Last modified: 2016-03-12, 06:20  like dislike  
sur la Liaision et la enchaînement » answer
by Lincolnbonn (CN), 2016-03-10, 14:24  like dislike  Spam?  
Bonjour a tous!  I have a problem bothers me a long time. Wenn I listen to the french news, I often come across such sentences: François Hollande a assuré que "la France et l'Allemagne ...    or  l'entreprise publique ont personnellement   It reads: da ssuré  or kont personnellement.  but there also examples: Jean aime ses Parents. or Roland arrive a Parris.  And these two sentences don't do Liasion or enchaînement....
It depends on cases? Or It's personal style?
Can someone tell my the reasons?. Thank you in Advance. Merci beaucoup!
your question is badly formulated, but I believe I get it...  #838207
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:40  like dislike  Spam?  
let me know if that is not what you expected :

D'assurer  - it's a pronominal action (infinitive) usually you would find it in such sentence :

DDD a permis d'assurer la sécurité aux BBB  ( understand it as : DDD permitted to ensure the security of BBB)

It's an abbrev. of 'De assurer' because assurer starts with A

Qu'on  or Qu'ont  

Qu'on  = That it    .... would be followed with a verb  (abbrev. of  ' que on ' because on starts with O)
Qu' ont = that have  ... a plural subject is mentioned previously in the sentence and this is  (abbrev. of  ' qui ont ' (same - starts with O) and usually followed by a p.participle to describe what 'they have done')

And so this only happens when the next or following word starts with a vowel (a, e, i, o, u, y) and sometimes the silent H letter...
que/qui become qu'
de becomes d'
le/la become l'

Is this what you wanted to know ?
Hope that helps,
Can you please translate this? » answer
by Eddypk, 2016-03-09, 10:31  like dislike  Spam?  39.50.191...
I just need two minutes from your time to introduce this new pen.
This nice looking pen is a brand new product of our company.
It writes very smoothly and comes in 4 colors.
Refills are also available.

Is the below translation correct?
J'ai juste besoin de deux minutes de votre temps pour introduire cette nouvelle stylo.
Cette jolie stylo est un tout nouveau produit de notre société.
Il écrit très facilement et est disponible en 4 coloris.
Les recharges sont également disponibles.

not wholly correct!  #838204
by matthieu- (FR/US), 2016-03-23, 16:26  like dislike  Spam?  
Here is a 'better' version based on yours...
Firstly, stylo is masculin - your first two sentences had it as a feminine noun...and I reformulated for a better flow, marketing 'smoothiness'!

J'ai juste besoin de deux minutes pour vous présenter ce nouveau stylo.
Ce joli stylo est le tout nouveau produit de notre société.
Il permet d'écrire très facilement et est disponible en 4 coloris.
Ses recharges sont également disponibles.

Hope that helps!
Can a native French speaker help me understand this YouTube video please? » answer
by yolita, 2016-02-14, 17:24  like dislike  Spam?  86.40.180....

I'm trying to improve my French and I cam across this clip on YouTube:

This is a clip from a Belgian comedian.  There are some sentences I don't understand, especially when the audience laugh.  If the subtitles on YouTube were better, I'd be able to understand her, but unfortunately I can't. Can someone transcribe what's she's saying in French from the following times

From 1.22 to 1.29;
From 1.46 to 1.55
From 2.45 to 2.47
From 3.12 to 3.17
From 3.36 to 4.16
From 4.27 to 4.48

I'm not looking for a direct translation into English, but a transcription to French.
it's 'poetically' said...very sexually explicit...  #835535
by matthieu- (FR/US), 2016-02-25, 20:27  like dislike  Spam?  
From 1.22 to 1.29 = se trouvant fort séduite par les doux mots du lion, Léa prit une légère cuite et se fit défoncer le fion...
From 1.46 to 1.55 = car les princesses attendries par les charmantes bafouilles, souvant n'attendent pas minuit pour se faire farcir la citrouille...
From 2.45 to 2.47 = mais cette fois, accompagnée par un petit nourisson lion,...
From 3.12 to 3.17 = à vous seul revient son éducation, car nous ne connaitrions ces ennuis ridicules si vous aviez permis que je vous encule...
From 3.36 to 4.16 = par ces mots, Léa se trouva fort contrariée, non pas qu'elle était contre le coït anal, mais ses amis, toujours, lui avaient conté que cela faisait très très très très très mal...Outragée, la giraffe Léa, du lion prend congé mais tandis qu'elle gambade dans les fougères,éa trébuche...
» show full text
by yolita, 2016-03-02, 01:00  like dislike  Spam?  86.42.57....
Merci pour ton aide Matthieu.  Je l'apprécie.
Australian Song With French Chorus » answer
by C, 2016-01-19, 17:27  like dislike  Spam?  49.199.9...
I've liked this song for a long time but have never been able to find a translation for the chorus. I've shown it to friends who speak some French but they have not been able to help me, even rough translations would be greatly appreciated!

Thank you very much,
by C, 2016-01-19, 17:31  like dislike  Spam?  49.199.9...
Also I forgot to mention, first chorus begins at the 1 minute mark.

Thank you!
here is what I have...  #831445
by matthieu- (FR/US), 2016-01-19, 19:13  like dislike  Spam?  
Je rêvais que j'avais...                                    I dreamt that I'd
retrouvé ma seconde moitié...                        found my second halve
alors j'réalisais que j'l'avais jamais perdue...  but I realized that I had never lost it (in the first place)

"What does it mean?"  

Je ne suis pas qu'une moitié                          I am not only an halve
D'où m'est venu cette idée                             where did this idea come from
...on pourra faire...                                          we could do...
don't understand this last sentence (yet?!)...    

then it's the """Umpa payapa ...etc...."""  which is just the same in all languages !

That's what I got in a 4-5 minutes listening...
Cool tune !

Hope that helps...
Thank you!  #831602
by C, 2016-01-21, 15:49  like dislike  Spam?  49.183.191....
Thank you very much Matthieu, I appreciate it!
Ouch  #831797
by Catesse (AU), 2016-01-24, 04:13  like dislike  Spam?  
I would never have connected this song with Australia if "Sydney" had not been mentioned. The singer has a gosh-awful American accent (genuine or faked). Corrections:
found my second "half". (Or "other half".)
I am not only a half.
I could not understand a word of the French and not much of the English. Indeed, I could not really hear the French. All squawk to me.
Merci 'Catesse' !  #831868
by matthieu- (FR/US), 2016-01-25, 01:28  like dislike  Spam?  
pour la correction... I thought 'moitié' is 'la' in French, and 'half' became 'halve' (which is the action (verb) that creates halves!...)  one half, two halves...  

So I might listen to this a few more time, trying to really get what is said at the end, but it's not a given, even for a 'trained' French ear !

Insertion of French titles with Le, La or Les into English text » answer
by allamarie, 2016-01-02, 03:00  like dislike  Spam?  86.171.253....
Hello, I am looking for guidance (as detailed as possible) on how to incorporate French words and phrases starting with a definite article into English text. When should it be omitted? When should it be replaced by the English definite article? When included, in what cases should it be capitalised? For example, the following phrases may or may not be correct:

I would not have him mistaken for a vagabond but I see no need for him to be taken for Le Prince de Condé.

The Comédie Française is now patriotically re-baptised Le Théâtre de la Nation.

The play opened in September at the Théâtre de la Nation.

Marat kept up his constant criticism of the Assembly in the pages of the “Ami du Peuple” [name of newspaper]

He wonders what’s going to happen as soon as the sounds of “La Marseillaise” fade in the distance.

» show full text
The, etc.  #829477
by Catesse (AU), Last modified: 2016-01-02, 05:02  like dislike  Spam?  
This is grounds for endless arguments. The reasons for omitting "the" or its equivalent are to make computer searches for terms easier, and to reduce the likelihood of duplicates. Just as "the" is omitted in computer searches for book titles. However, in dict book titles usually do include an initial "the".
I cannot give you fixed guidelines for this. I would suggest that you generally omit it. If you feel that it is essential, then use it and see how other contributors react. (Keep checking to see what happens.)
Sorry. I thought that you were referring to dict entries. I see that you meant English text. Generally, English usage is the same as French. The main case where it is not used in English - to my knowledge - is when you are speaking directly to a group of persons. E.g. "les enfants" or "mes enfants" would be simply "children". (Teacher to class.) I am sure that somebody could give a better explanation. All you sample sentences seem OK to me. I'll go back and check again.
He is the sort who would steal from la Patrie if he could, whatever the danger it faced. ("Faced" sounds odd. I would write "whatever danger this entailed". There is no preceding noun to which "it" can refer.)
Incorporating French definite article in English text  #829540
by allamarie, 2016-01-02, 15:23  like dislike  Spam?  86.171.253....
Thank you Catesse. It is best to look at the examples I provided in order to understand my question. In the sentence you picked the preceding noun to which "it" refers is "la Patrie". Do you think it should be "La Patrie", "la Patrie" or "the Patrie"?
La Patrie  #829586
by Catesse (AU), 2016-01-03, 00:06  like dislike  Spam?  
I am a bit uncertain here, as I do not know what sort of place "La Patrie" is. (Assuming that it does not mean "Motherland".) But I think that yes, it should be "La" not "la", if that is the actual name of a place.
La Patrie  #829671
by allamarie, 2016-01-03, 22:24  like dislike  Spam?  86.171.253....
Yes, la Patrie means Motherland in the precise sense that it was used in the specific historical context (French Revolution).

You say my example phrases all look ok to you. However they illustrate different approaches e.g. Le Théâtre de la Nation versus The Théâtre de la Nation. So which one is preferable? Or do you feel it is all optional and there are no rules or guidelines that exist on the subject?
La /la; The / the.  #829674
by Catesse (AU), Last modified: 2016-01-04, 01:12  like dislike  Spam?  
To some extent, it is a matter of preference or, if it is being published, "house style". I know of no formal rules that cover this.  Rabend might have more experience in this field.
However, with "Théâtre de la Nation", I would certainly write "the Theatre", or "the Théâtre",  not "The Theatre".
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers