All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 25 of 35   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Open your eyes and see what you can withthem before they close forever. » answer
by erin37 (UN), 2016-05-27, 13:48  like dislike  Spam?  
Hi, can you help me to translate  a quote by A. Doerr? Open your eyes and see what you can with them before they close forever.
Would you like to translate this english proverb? » answer
by Kajsa (UN), 2016-05-20, 22:26  like dislike  Spam?  

I really need someone to translate this English proverb into french!

"Language creates communication, communication creates understanding, understanding unites the world"
Help with a  few phrases » answer
by Phrases, 2016-05-14, 19:22  like dislike  Spam?  73.137.184....
I need help with the translation of a few phrases for my book. :)

Don't move any farther.

Go back into the room!

Keep going.

Thanks so much for any help!
From English to French  #843531
by A French, 2016-05-16, 17:02  like dislike  Spam?  218.102.217...
Don't move any farther.
-> "Ne vas pas plus loin" (literally) (this one is better)
-> "Plus un pas!" (for an hostage situation for example)

Go back into your room!
-> "Retourne dans ta chambre!" (literally)
-> "Va dans ta chambre!" (for example when a kid is insolent during the dinner and the parent is punishing him, we commonly use this phrase)

Keep going.
-> "Continue" (=Go on)
Box » answer
by Ryanmmmmmmmmm, 2016-05-11, 20:23  like dislike  Spam?  89.88.83....
I really need this for my assignment: " poeme en prode" I wrote it in english, because I don't usually speaks in french but I need this for my average, plss help me , I use a translator: here u can see the version english with version french . Please help me to make it in true french . Or correct grammar in french

Version english :
A Box full of emptiness, a box full of acceptance. She accepts everything and keeps with full of protection. He recalls every memories and moments of someone, the childhood, birthday parties, important event or even class pictures. She is full of remembrance of happy moments but also, but also... the pictures of someone who passed away. She grew up with a lot of memories that don't belong to him. She may get old, weak but she has an eternity life. He has 6 rectangular beautiful...
» show full text
Comment  #843194
by Catesse (AU), 2016-05-12, 14:53  like dislike  Spam?  
Sorry that I cannot help you with the French, but for the English please note. You seem to be using "he/him", "she/her" and "it" randomly for the box. A box is an inanimate object, so it is an "it", and you would need a very good reason to call it "he" or "she". But if you do, you must be consistent.
yes - it is " un poème en prose " !   #843924
by matthieu- (FR/US), 2016-05-19, 19:09  like dislike  Spam?  
First : la prose correspond à une expression "normale", courante, celle de tous les jours, c'est-à-dire quand on parle ou quand on écrit sans faire de vers ni de rimes. want to know more about prose :

Now, here is your French text 'bettered' -  it's not perfect, but better than the previous version.

Une boîte pleine de vide, une boîte pleine d'acceptation. Elle accepte et garde tout avec une entière protection. Elle rappelle à quiconque tous les souvenirs et moments vécus, l'enfance, les fêtes d'anniversaire, les événements importants et même les photos de classe. Elle se souvient des moments heureux, mais aussi, mais aussi... des photos d'un défunt. Elle a grandi avec de nombreux souvenirs qui ne lui appartenaient pas. Elle peut vieillir,...
» show full text
Il n'y a que maintenant / Only Now » answer
by Eli-Larson (UN), 2016-05-05, 16:08  like dislike  Spam?  

Context: English to French for "There is only now / You only have now / the only time that matters is the present / etc" coming from the angle that nothing is real but the present and you are mortal (if that isn't too confusing).

I have 3 possible translations but I'm trying to find the most natural / correct / perfect way to phrase the above thought in French. Whether it is the translations I have or something else. Any help would be amazing.

1. Il n'y a que maintenant

2. Il n'y a rien, mais cet instant

3. Il n’y a rien que le moment present qui compte

Merci beaucoup!
I believe you use 'now' as a reference to the present time - the one during which each of us is perceptive/living/conscious....  #842593
by matthieu- (FR/US), 2016-05-07, 15:51  like dislike  Spam?  

I'd use different formulations as the ones you proposed... they do not sound 'native' (maybe the second one...the first is a partial sentence/the third is not grammatically correct)

Here are some suggestions :

Il n'y a que le présent qui compte.
Seul le présent existe.                        
Rien n'existe, autre que cet instant.
Seul le moment présent importe.

Of course, those short sentences can be 'dressed' with contextual clues.
It's not too confusing, it's just that there are several way to express the 'time' notion and its existence in the first place.  

Wikipedia(FR): Temps

Hope that helps!
Meaning of 'de mieux en mieux' » answer
by E , 2016-05-01, 20:55  like dislike  Spam?  185.51.75....
"De mieux en mieux, me semble-t-il, à mesure que j’avance, comme si elles avaient également appris à me connaître". Can anyone help me with this sentence? Can 'de mieux en mieux' mean something else other than 'better and better'?
many variations, context dependent...  #842041
by matthieu- (FR/US), 2016-05-02, 14:39  like dislike  Spam?  
it can also mean :

better each time
becoming better
gradually better

and sarcastically, one can use it to depict the exact opposite : becoming worst, reaching a low point, as bad as never before...

There might even be a few more my Monday morning brain is not thinking about....:)

Hope that helps,
[SPAM]» answer
by travisjbailey (UN), 2016-04-29, 03:16  like dislike  
Accurate translation needed, please help » answer
by aflow01 (UN), 2016-04-27, 20:55  like dislike  Spam?  
Hello everyone, I obviously do not trust google translate for this, can someone translate this to french:

"I want to make people cry even when they don't understand my words."

Thank you in advance!
no effort, no help...  #842042
by matthieu- (FR/US), 2016-05-02, 14:41  like dislike  Spam?  
What would be your 'try' ? we'll help to make it perfect (as perfect as possible)...

Translation into French  #843533
by A French, 2016-05-16, 17:15  like dislike  Spam?  218.102.217...
"I want to make people cry even when they don't understand my words."
1    2    3   3           4      5   6        7      8       9      9            10   11
-> Je veux faire pleurer les gens même quand ils ne comprennent pas mes mots
     1    2      3       5      4     4       6        7     8    9      9               9     10    11
not bad at all !   #843925
by matthieu- (FR/US), 2016-05-19, 19:23  like dislike  Spam?  
just don't forget the ending punctuation.

Thinking that when you say 'cry' it implies 'feelings',
and when you say 'words' you mean something that you wrote.
then, here are other versions...

J'ai envie de toucher les gens, même lorsqu'ils ne comprennent pas mes écrits.    - you can also use 'mots'
J'ai envie de faire réagir les gens, même lorsqu'ils ne comprennent pas mes mots.

sans sortir du cash grace a un systeme de compensation de creances a double detente » answer
by Joe Blaxsky , 2016-04-15, 15:27  like dislike  Spam?  85.210.68....
Allo, je ne comprends pas le suivant: on accusait le couple de s'être empire du controle total de la chaine sans sortir du cash, grâce a un système de facturation triangulaire et de compensation de créances à double détente.

Sans sortir du cash, ça veut dire qu'ils n'ont rien payé? Ou très peu? Et c'est quoi, un système de facturation triangulaire et de compensation de créances a double détente?

On peut m l'expliquer svp? En francais, allemand ou anglais. Merci
by amalgame (CH), 2016-04-16, 08:56  like dislike  Spam?  
Nein, sie haben nichts bezahlt und auch kein Bargeld weggenommen. Aber weil sie Abzüge doppelt gemacht haben und Rechnungen über eine Drittperson, sind sie trotzdem zu Geld auf ihrem eigenen Konto gekommen.
S'il vous plaît, aidez-moi à vérifier les erreurs  #841382
by mercxali, 2016-04-25, 20:00  like dislike  Spam?  84.77.57....
Au restaurant Sapore d´Italie on offre une grande variété de plats préparés avec des produits de haute qualité adaptés à tous les budgets/ chaque poche. Il faut de mettre l'accent sur nos pâtes et pizzas d´auteur, cuits dans un four à bois, que on peut également préparer pour emporter. Nous avons aussi une large sélection de différents vins qui pour mieux accompagner chaque plat. Nous avons des pâtes, des pizzas et des boissons sans gluten. Nous proposons un menu du déjeuner de la cuisine méditerranéenne avec un score de plats pour choisir.
yes, there were quite a few 'errors'...   #841562
by matthieu- (FR/US), 2016-04-27, 16:36  like dislike  Spam?  
Le restaurant italien 'Sapore' vous offre une grande variété de plats, tous préparés avec des produits de haute qualité, et adaptés à tous les budgets. Il faut mettre l'accent sur nos pâtes, faites maison, et nos pizzas, cuites dans un four à bois, qui sont également proposés comme plats à emporter. Nous avons aussi une large sélection de vins qui vous permettra d'accompagner au mieux chacun de nos plats.
Nous proposons également des pâtes, des pizzas et des boissons sans gluten. Notre menu est inspiré de la cuisine méditerranéenne, avec une variété de plats qui ne vous laisse que l'embarras du choix.

I did rephrase some, while trying to keep and respect your original lexicon.
One question : is the name of the restaurant "Sapore" or "Sapore d'Italie" ?  (I understood it as 'Sapore' being an Italian restaurant...if not, then the first sentence needs amends.)

Hope that helps!
Terracettes in french (geographical feature) » answer
by olly geography, 2016-04-15, 14:53  like dislike  Spam?  82.248.2....
Hi can anyone help me translate the word Terracettes, In geomorphology, a terracette is a type of landform, a ridge on a hillside formed when saturated soil particles expand, then contract as they dry, causing them to move slowly downhill. An example of this is the manger near the Uffington White Horse. It may also be described as a small, irregular step-like formation on steep hillslopes, especially on those used for pasture which are formed by soil creep or erosion of surface soils exacerbated by the trampling of livestock such as sheep or cattle. Synonyms  are: catstep, cattle terracing, sheep or cattle track.

I would like it translated for something i am doing about the geomorphology of a place in france. merci
by amalgame (CH), 2016-04-16, 09:02  like dislike  Spam?  
terrassement, étagement ?
I think it's the same word, just the spelling differs...  #840510
by matthieu- (FR/US), 2016-04-18, 06:42  like dislike  Spam?  
Terrassette(s) and to avoid too many repetition, you could use :
Petites terrasses ( in the plural form )

it would not be misunderstood, when the context of geomorphology is clear !

Hope that helps.
Flawless translations  #848479
by fiverrrage (UN), 2016-07-08, 14:21  like dislike  Spam?  
Hi guys. So i found and excellent translator on fiverr. She offers Flawless translations at very cheap rates. Any body in need of rapid and quality translation should check her out here:
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers