All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 26 of 35   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Need some help  » answer
by flora1 (UN), 2016-08-02, 21:00  like dislike  Spam?  

Could you please translate this to English?

Ce furent ces mêmes infirmités qui mirent obstacle à ce que cette chère soeur fût employée dans les charges de la religion, qu'elle aurait très-bien remplies, car elle était agissante, soigneuse et exacte à ses moindres devoirs. Elle a été aide à l'infirmerie, surveillante, robière, lingère et chargée de la sacristie.
Meaning of some expressions in the lyrics of a song » answer
by dzsetix77 (HU), 2016-07-20, 18:25  like dislike  Spam?  
Bonjour ! Pourriez-vous m'aider, s'il vous plait ? J'ai 3 petites questions. Merci beaucoup d'avance !

1. "Non! Non je ne prends jamais les chemins de traverse
Pas de murs qui se frôlent de paupières qui se baissent"

Dans ce contexte "murs qui se frôlent", ca peut signifier, que je ne prends jamais les passages étroits ou les ruelles obscures, où on ne sait pas qu'est-ce que va se passer. So does it mean that I will avoid alley-ways or opes?
2. "paupières qui se baissent"=eyelids that are lowering. Est-ce que ca peut signifier complaisance ou connivance ? Does it mean: close/shut one's eyes to sg, or overlook?

3.Il y a aussi les bruits qui courent et qui s'attachent
En rouge sur le CV ça fait comme une tache
Même si c'est inventé ce qu'on vomit et crache, ilme reste á chanter !

Dans ce contexte:...
» show full text
about 2 and 3... and maybe 1  #849422
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-07-20, 21:24  like dislike  Spam?  
de paupières qui se baissent, means 'closing ones eyes', which in this context is a refusal of 'ignoring on purpose'...
The government closed its eyes on the homeless situation of returning veterans. (Hoping that I do make sense to you!)

the last sentence means...
Even if they are invented, the 'rumors' that ones 'shit' from their mouth, I want to sing about ....

In other words, he wants to put a focus on the rumors, so everyone knows what they really are...

so the maybe 1)
I think it's very metaphoric... chemin de traverse = 'shortcuts'
Murs = 'laws / customs'
but then, maybe that's not exactly the author's intent. It might simply be more literal, not going to the 'dark' and 'corrupted' part of the city/town...

Excuse my lexicon on that number 3), but it is to 'sort of' match the original!
Hope that helps!

Thank you!  #849424
by dzsetix77 (HU), 2016-07-20, 21:51  like dislike  Spam?  
Dear Matthieu, thank you sooo much ! Number 1 and 2, your opinion verified my assumption, and I am happy, that now I know, that the rumors were shitted out from the mouth of others, and not we are the ones who want to shit on them being disturbed. :-) Thank you so much ! I am so grateful! Have a nice evening!
Leave life to destiny » answer
by Mus1 (UN), 2016-07-18, 20:27  like dislike  Spam?  

I am looking for a French phrase meaning 'leave life to chance/destiny' and I was hoping to have the word 'destin' at the end.

Does 'laisser passer la vie au destin' work or is it nonsense. Or perhaps 'Soumettre ma vie au destin'?

Many thanks in advance for any guidance!

almost...  #849358
by matthieu- (FR/US), 2016-07-20, 03:29  like dislike  Spam?  
leave ('the' or 'ones') life to destiny ....

'Soumettre sa vie au destin'  is a more general way (as 'ones life' is)  than your suggestion, which refers to 'my' life (ma vie) - possessive form.
and about your first try,
'Laisser sa vie au destin' would suffice.

Au petit bonheur, la chance !

Hope that helps!
by Mus1 (UN), 2016-07-20, 21:02  like dislike  Spam?  
Thank you Mathieu, those would work fine :-)

Could somebody please translate this: » answer
by Deseret (SI), Last modified: 2016-07-07, 18:44  like dislike  Spam?  
Grâce aux Dieux mon malheur passe mon espérance
2 phrases !  #848468
by christinchen (DE), Last modified: 2016-07-08, 11:44  like dislike  Spam?  
Grâce  aux Dieux ! Mon malheur passe mon espérance.
Auf deutsch: Mein Gott! Mein Unglück übersteigt meine Hoffnung.
Danke  #848495
by Deseret (SI), 2016-07-08, 16:36  like dislike  Spam?  
not really 2 sentences, as there is only one verb...  #848780
by matthieu- (FR/US), 2016-07-12, 19:24  like dislike  Spam?  
Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance.

in English :

Mercy to the gods, my misery surpasses my hope.

Hope that helps.
by Deseret (SI), 2016-07-14, 08:56  like dislike  Spam?  
Why "mercy to gods"? The one who is exclaiming this should obtain mercy, not gods.
thought he was mad/angry... ready to take on/attack the 'gods' ...    #848972
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-07-14, 15:54  like dislike  Spam?  
Mercy from the gods, my misery surpasses my hope.  ? (then the French would be : Grâce des dieux,
short for ' J'implore la grâce des dieux, ... '  as 'I demand mercy from the gods... '

but the French sentence is not saying that... it is saying ' Mercy to the gods, ...
giving a feeling that the guy is very angry about his situation... ready for a fight against the gods who wronged him...

Someone has a better explanation ? I'd love to understand as well...

Hope that helps,
by christinchen (DE), 2016-07-14, 20:01  like dislike  Spam?  
wictionary dit : ironique
(Ironique) À cause de.
Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance. — (Jean Racine, Andr. v, 5.)
Grâce à lui, on a perdu tous nos matchs.

C'est la traduction de  A.S. Kline :
Wretchedness beyond all, you Gods! (I bless,
I praise you, for your endless thoroughness.)

Une traduction (de 1675) dit : You angry gods !
by Deseret (SI), Last modified: 2016-07-15, 16:11  like dislike  Spam?  
Yes, it appears to be meant ironically. Here is another translation that I found on the internet:
Ihr Götter,
Habt Dank, mein Unglück übersteigt mein Hoffen,
Ich preise euch ob der Beharrlichkeit.
Ihr habt, auf meine Strafe stets bedacht,
Geführt mich zu der Leiden höchstem Gipfel,
Und euer Haß erlabte sich daran,
Mein Unglück zu gestalten; war ich doch
Dazu geboren, um von eurem Zorn
Ein Schreckensbeispiel aufzustellen, um
Des Elends Musterbild zu sein! Ich sterbe
Zufrieden, denn mein Schicksal ist erfüllt.
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:47  like dislike  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
by ConnorMac, 2016-06-26, 17:35  like dislike  Spam?  86.151.255...
Could someone please translate these sentences for me please, it would be a great help.
"Madagascar has one of the worlds largest titanium reserves"
"In the east there are man-made lakes and canals that were made by the French"
"Because it can help with getting a job abroad"

Thank you!!
world's  #847474
by Catesse (AU), 2016-06-27, 13:12  like dislike  Spam?  
A french expression that means "personality defect caused by a career" » answer
by davidrefaeli (UN), 2016-06-23, 12:16  like dislike  Spam?  
Hi there,

I remember I read this french expression in a book called Homo-Faber by Max Frisch - but I don't remember the expression itself.

It suppose to mean something like - some personality "defect" that is caused by a certain career.

Meaning - if you're a teacher, your personality is going to change in a certain way, if you're a lawyer it's going to change in another away, etc.

un défaut de personnalité causé par l'occupation professionnelle  #848782
by matthieu- (FR/US), 2016-07-12, 19:44  like dislike  Spam?  
maybe, re-read the book for the exact expression.... ??

Hope that helps!
Jusqu'au nom de » answer
by Mozart Hummel, 2016-06-19, 22:21  like dislike  Spam?  73.233.129....
What does the last part of the second sentence mean? "et jusqu’au nom de sonate était devenu ridicule."

Pendant la vogue des tours de force, la bonne musique de piano a été longtemps négligée: produire de l’effet, étonner, était le but unique des pianists. Mozart, Beethoven, Hummel, étaient dédaignés, et jusqu’au nom de sonate était devenu ridicule.
by khanzat, 2016-06-21, 13:35  like dislike  Spam?  92.186.68....
It means:

-And even the denomination of "Sonata" became ridiculous.

I think it's clear: labelling a piece of music as a Sonata made people think that piece wasn't important.
Simenon  » answer
by tightwines, 2016-06-03, 12:56  like dislike  Spam?  86.145.0....
There's a sentence in Simenon's Le Grand Langoustier:

Les gens trouvent tout mysterieux parce qu' ils ne savent pas..... Si vous croyez qu'il ne s'en passe pas de pire au village, et partout

So the context is:-  ' he never goes to the village. '    But I can't get my head around "ne s'en passe pas de pire..."

Has anyone come across the expression?

Thanks   Paul
by khanzat, 2016-06-10, 22:00  like dislike  Spam?  92.186.68....
"Se passer de pire" means "to happen/feel worse". So the translation would be "If you think that it is not worse for him at the village and everywhere"
A compliment translation needed please! » answer
by magelet87 (UN), Last modified: 2016-05-30, 11:01  like dislike  Spam?  
My friend Meret has the most adorable little boy that I saw for the first time in a picture he posted on Facebook.   Meret speaks fluent English but I like to say things to him in French, his native language, when I can.  I want to tell him that his son is adorable, or precious.  I don't know the male words and what is the proper way to phrase it.  I guess the sentence I would like to have it resemble closest, if you can, is:

'Wow, Meret, he is so precious.  He looks just like his handsome father!'

Can anyone help me please?
Ouh-la-la ! Meret, il est vraiment adorable. Il ressemble vraiment à son charmant papa !   #848781
by matthieu- (FR/US), 2016-07-12, 19:41  like dislike  Spam?  
Hope that helps !
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers