Übersetzungsforum Englisch-Französisch | Page 27 of 35 << >> |

French-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | English to French translation help | » answer |
What is the correct english translation of "Africa has nineteen French-speaking countries." |
Answer: | what would be your try ? | #853523 |
no 'work' on your side, no help from ours. There are many correct ways to translate this short sentence. If you do not try, you do not learn, and we do not help (most of the time) - please, read the forum's guidelines... Always ready to help! Matthieu |
Answer: | French-speaking countries | #853749 |
Term: | "Asking "is there anything you cannot do?" in French | » answer |
Context: I have a very talented friend who has many skills and I recently learned she is also fluent in French. I want to say to her, in a gently teasing manner: "Is there anything you cannot do?" Using my beginner-level French and a dictionary, I came up with "Y a-t-il tu tout ne peux pas faire?" Does this make sense or does it sound strange to a native speaker? If it's incorrect, what would be a better way to say it? |
Answer: | No it doesn't make sense hahaha | #853042 |
I would rather say "Y a-t-il quelque chose que tu ne sais pas faire?" |
Answer: | Yes for Quebec9 's answer ! and..... | #853146 |
One might also humouredly ask/say : Y a-t-il quelque chose que tu ne puisses faire ? ( the closest from your English text and the grammar (tense) is correct in this one ). Il n'y a donc rien que tu ne puisses faire ?! ( better, more natural way to 'gently tease' a French person ) Tu as vraiment de nombreuses cordes à ton arc ! ( This one is not exactly a translation, but this would be the one that will make her smile the most - a real French compliment! ) Hope that helps ! Matthieu |
Term: | En voilà un voici ! En voici un voilà ! | » answer |
Hello! I'm translating a french absurd drama and there is a sentence as written above (En voilà un voici ! En voici un voilà !). Although I know it is supposed to be an illogical statement, I still don't know how to translate it :) Thank you for your help, G. |
Answer: | I saw a post on the wordreference forum....and it helped somehow.... | #852800 |
as it gave (me) more context than just those two snippets of monologue...but it did not help with any translation... Since you need something, here is a try...a bit absurd, but that's what you need, right ?! Over here comes one there ! There comes (another) one over here ! .... with references/addresses to a 'pervert/nutcase/cheeky' person as 'one' ... ( vilain individu / voyou ) that precede and follow this particularly 'pronoun heavy' statement - in the entirety of the monologue... Hope that helps... Matthieu |
Answer: | #852802 | |
Thank you, Matthieu. It helps a lot. Have a nice day, G. |
Term: | Translating help | » answer |
Hey, last night I tried to end the conversation with a girl with "bonne nuit mon amie". She replied with "Je me demande quand nous allons faire une pause de Notre complex, (Détruire), ou moi le vôtre." Google translate isn't of any help whatsoever. Can you help me please? Thanks ^_^ |
Answer: | I do not understand why there is (détruire).... | #852801 |
I am asking myself when we'll be able to put 'our complex' on hold, (Destroy), or me, yours. Having more of the context might help understand and pinpoint what the 'complex' and the pronoun 'vôtre' refer to....but then, it might also be quite inappropriate !? Hope that helps! Matthieu |
Term: | Can someone plz check my translation? | » answer |
The text is from Le Mythe Du Dandy by Emilien Carassus “Le dandy ne peut déployer ses talents que sur une scène convenable; l’étoile de Brummell brille à Londres mais diminue à Douvres pour s'éteindre à Calais" (21). My translation: "The dandy does not show or display his talents on a suitable stage; the star Brummell shined in London but his stardom decreased in Dover and disappeared in Calais" |
Answer: | Verbs | #852749 |
The dandy cannot display his talents except on a suitable stage; the star of Brummell shines in London but fades at Dover and is extinguished at Calais. (Perfect tense of "shine" is "shone", not "shined.) |
Term: | Grave Tombstone | » answer |
Can anyone please help me in translating this tombstone? https://s9.postimg.org/aq88evn4v/IMG_0684.jpg Thanks. |
Answer: | my try: | #852508 |
Claire Eleonore Basse? wife of Adrien Vignes borne at Salernes, department of (Salernes: Wikipedia(EN): Salernes) Var, France 25. Feb. 1825 deceased 29. August 1890 Adrien Vignes Donaldson born on ?December 1892 deceased 1 (?) June 1893 Adrien Vignes born at Estampe, Department Gers, ( Estampes: Wikipedia(EN): Estampes,_Gers) France on 27. December 1827 deceased 23. October 1903 Ms. J.B. Audiffred nee ? Victorine Lions 31. May 1856 deceased 9. August 1908 |
Answer: | #852509 | |
Thankyou for the reply, I had most of it but the estates line was throwing me off. I appreciate the help |
Answer: | #852522 | |
Estampes* |
Answer: | #852528 | |
You're welcome! |
Term: | can someone translate this phrase into English please? | » answer |
can someone translate this phrase into English please? "sinn jtaurai piquer hhh" Tks! |
Answer: | in the same style.... | #852331 |
othrwse Idve stng U hhh Hope that helps ! Matthieu |
Term: | translation for french poster | » answer |
Hi everybody! Please help me to translate it with beautiful french words. it could be shorter than in English.. thank you very much.. “Na Pososhok (One for the Road)”represents one of the many traditions of feasting and hospitality that has ancient roots and is passed from generation to generation.It is a traditional custom still followed in many Belarusian households– to greet guests with a lavishly-laid table and see them off with one last glass of vodka to be taken before leaving - “one for the road”. Good old tradition - with a good old drink! Vodka “NaPososhok (OnefortheRoad)” combines the best qualities of vodka– purity of spring water and soft taste. |
Answer: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #852142 |
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt. |
Answer: | And if you need quality translation services, let us agree on a price... | #852333 |
Contact me with your full contact information (name/company/telephone/email) and I'll be happy to offer a free-no obligation quote on your papers. Hope that helps ! Matthieu |
Term: | translation for poster | » answer |
Hi Everybody! I have to translate this for the poster in french. Could you please help me? it should be the meaning the same, not nessasary each word. please describe it with beautiful french words... thank a lot!!! Vodka X - the living force of nature. Vodka X created for confident men who lead an active life, seek new experiences, are capable of adventure and at the same time appreciate the comfort of their homes. It is produced with the use of high-quality"Lux" grade alcohol that under goes additional purification. Because of this, when this product is properly used, absence of hangover is guaranteed. Vodka X Pro “X Pro”is a product of the completely new, advanced level of the well-known "Svayak" brand madewith the use of the new "100% PureQuality” technology and new “MultiFiltration” system. “X Pro”is... » show full text |
Answer: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #852143 |
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt. |
Term: | Trying to Figure out Grandparents Cold/Hot Translation | » answer |
So both my grandparents are now dead and I have nobody to ask. I think they were French Canadian? Anyway the way they used to say hot and cold was like... sa fa shoo (hot) and sa fer flet (cold)... anyway someone can help? The french translations I see online don't have anything like these phrases. Thanks! |
Answer: | perhaps: | #850982 |
sa fa shoo = ça fait chaud = it's warm. sa fa flet = ça fait frais = it's cold. |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement