All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 28 of 36   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
brand na!e° » answer
by calgar (IE), 2016-10-26, 21:47  like dislike  Spam?  
got2 uses for sautron °  ; a brqnd name  ; and 500°  :: need to know   what the ° ,means
it s  not degree or nu,ber code qs far qs i can tell:

ta   ed:
FR>EN  #857299
by Catesse (AU), 2016-10-29, 07:42  like dislike  Spam?  
Not French. Supposedly English, but so many typos that it is incomprehensible. What standards do you set yourself for translations?
Palissade » answer
by unprousting (GB), 2016-10-23, 13:13  like dislike  Spam?  
Is the French word "palissade" ever used in the context of poetical structure? e.g. "Palissade rime", "Palissade nombre[?]", "sa palissade éclatante".

I've searched and searched but I haven't been able to find any examples or explanations. I'm pretty certain that the word really is palissade (it's transcribed from difficult handwriting). The only other option I came up with was "palissandre" but that's masculine and makes even less sense to me.

The context is part of some observations about Hugo's poem Ruth et Booz from La Légende de siècles.

I'd be delighted if anybody could shed any light on this.

palissade  #856938
by matthieu- (FR/US), 2016-10-25, 02:22  like dislike  Spam?  
there also is the verb palissader ...
really only two meanings, the first one is 'military' oriented, meaning to surround a post with some defensive system -> une palissade  ( I have yet to determine if this is always an active defense system as a constructed wooden structure, or could as well be a more passive one, as branches for camouflage...)
- a stockade ? -
Then, the other meaning is 'gardening' oriented, usually some sort of 'wall' of trees..a way to plant in line and let the plants grow a certain way so they naturally build a palissade !

from those meanings, all is possible... metaphorically speaking...
a little stretched, it could be referring to someone's clothes/make-up - like the edge of somehow 'revealing' clothing....

Could you cite (or link to it) the bulk of the passage for more context ?
Hoping this does help..

The closest word, that is grammatically used to directly describe some poetical structure, I am thinking of is 'polysyllabe'....  

palissade  #856953
by unprousting (GB), Last modified: 2016-10-25, 20:06  like dislike  Spam?  
Thanks Matthieu.

This is my own transcription of Proust's notoriously difficult handwriting, so I may have read some words incorrectly. I think it is pretty much correct though.

"Voyez-vous Albertine le vers de Hugo à sa palissade éclatante construite d'avance et le vers - même la strophe - même le poème tout entier - s'arrangent et renversent leur ordre pour que la palissade éclatante reste à la fin en [se?] contenant tout.[...] nous lisons ensemble Ruth et Booz. Palissade rime. 'Entre aux jours éternels et sort des jours changeants' il a fait reculer entre ces 'jours éternels' qui en prose seraient [venu?] après et 'sort des jours changeants.' Palissade [nombre?] 'Elle à demi vivant et moi mort à demi'. Palissade [clôturant?] tout le poème 'Cette faucille d'or dans le champ des étoiles'.

I think he means a sort of "fencing in" of phrases within the structure of the verse.Which is why I wondered whether this is an expression used in literary study of poetry. But it seems not.
Une clôture textuelle...Un enclos textuel...  #857177
by matthieu- (FR/US), 2016-10-27, 17:15  like dislike  Spam?  
...after reading your second post, it came to me that 'palissade' was in place for some sort of fencing, as you mentioned, and nowadays, one can use the 'clôture' noun as a sentence structure of sorts...

see :

Proust must have used 'palissade' as a more beautiful noun than clôture or enclos in the same way they are now used...
One can use : La clôture textuelle or L'enclos textuel. which caries the exact same meaning...

Hope that helps even further !

Just as obscure in French then  #857256
by unprousting (GB), Last modified: 2016-10-28, 11:33  like dislike  Spam?  
I think this confirms what I wanted to know - that this is not a familiar expression in French. So I also think any translation of this would need to preserve its slightly enigmatic quality. I'll probably stick with the English equivalent of palisade.

A useful discussion, thank you Matthieu.
'Indigne devant tout' an expression is the song of Esmeralda (Hunchback of Notre Dame) » answer
by dzsetix77 (HU), 2016-10-17, 16:27  like dislike  Spam?  
Good afternoon!
Could you please tell me the meaning of an expression 'INDIGNE DEVANT TOUT' in the song of Esmeralda's prayer in the musical Hunchback of Notre Dame? Context:
'Je sais bien que je ne suis qu'une exclue, INDIGNE DEVANT TOUT, mais aurais-tu été des notres, quand sur Terre tu es venu?
What does 'indigne devant tout' mean?
a) I do not merit/deserve ANYTHING. But in this case I think it should be 'indigne DE tout' and not devant.
b) I am an indign/unworthy person in everybody's eyes? But in this case shouldn't it be: 'indigne devant TOUS or TOUT LE MONDE'?
c) Or if 'devant tout' can be the same as 'avant tout' (???(, then does it mean 'Above all, I am an indign person'?
d)Or:  'I am indignant about everything'? But in this case shouldn't it be 'je M'indigne devant tout'?

Thank you very much in advance! dzsetix77
Indigne v. indigné.  #856492
by Catesse (AU), 2016-10-19, 13:52  like dislike  Spam?  
Indigne = unworthy.
Indignant is "indigné".
I know well that I am only an outcast, unworthy before all ...
thank you  #856698
by dzsetix77 (HU), 2016-10-22, 08:24  like dislike  Spam?  
Dear Catesse!

Thank you so much. The difference between 'indigne' and 'indigné' was clear for me, but just because I did not know that 'above all/before all' can be translated to French also as 'devant tout' and not only as 'avant tout', I was not sure if they had made a mistake in the sentence or not. Now the meaning of the sentence is clear for me, so thank you soooooo much! Have a nice week-end: Dzsetix77
You're welcome.  #856700
by Catesse (AU), 2016-10-22, 09:11  like dislike  Spam?  
I have not used French much in the past 20 years, and I find much that I cannot understand, but this seemed to fit the situation, and nobody else was answering.
Please help! French to English. » answer
by ray1997, 2016-09-29, 11:10  like dislike  Spam?  81.109.162....
Please could someone translate this, the google translate doesn't make sense.

"Merde de nous avoir choisie et vous etez les bien venu cher nous."

Thank you!!
French  #855207
by Catesse (AU), Last modified: 2016-09-30, 15:06  like dislike  Spam?  
That is largely because there are so many mistakes in the French. For example: "Merde" is very rude and vulgar, and it should probably be "merci".
Is the original correct or did you make errors in copying?
It looks like a routine response from a hotel or boarding house, and possibly meant something like "Thank you for choosing us. You are welcome at our ..." (whatever)
Thank you!  #855209
by ray1997, 2016-09-30, 15:23  like dislike  Spam?  81.109.162....
Ah thank you! No this was the original text. It was a comment left by my Airbnb host in Nice and after seeing 'merde' I was worried we'd damaged the apartment or something! I think she may be Italian as I often found her French difficult to understand. Phew, thanks a lot :)
legal terms » answer
by calgar (IE), 2016-09-28, 15:13  like dislike  Spam?  
sans qu'il ne puisse faire valoir son droit moral pour s'y opposer.   refers to provider who undertakes to ..assert ritghts to make changes or ,  not to assert rights to change ?
, the preceding lines state provider agrees to do x y and z , then... " is it : wthout him agreeing to assert his moreal rights in other respects "  ?    

I have deadline !  help ! thanks. ed.
ne puisse...  s'y opposer.  #855083
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-09-28, 23:27  like dislike  Spam?  
Without him being able to assert his moral right in opposition to those (changes/actions/doings). ( oppose = like a refusal)

Those as a pronoun with reference to what the provider did, or those changes (or any other noun defining what the provider did as x,y and z).

This is my understanding...

Hope that helps!
Please help to translate one sentence. » answer
by Effie1 (UN), 2016-09-15, 17:53  like dislike  Spam?  
Could you please help me translate the following sentence into English:

Voici une terrible causerie, ma chère enfant; il y a trois heures que je suis ici. - This is the first sentence of a very well-known letter by M-me de Sevigne. I cannot figure out what is the actual meaning of this phrase: Voici une terrible causerie...

Voici une terrible causerie - it cannot be a "Here is a terrible conversation/talk..." It makes no sense. Is there another meaning of the word "causerie" ?

In the English translation of this letter the translator simply omitted these words, could not make sense of them either, I guess.

How would you translate this sentence?

Thank you for your help.
maybe from the other meaning of the verb 'causer'...  #854206
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2016-09-16, 14:48  like dislike  Spam?  
in 1760, the noun causerie did not exist yet... so it might have been created from the verb 'causer'
and back then, already, the verb 'causer' had several meaning, one of them, being to 'chat about superficial matters', another  ' being the cause of/for ' or 'être (la) cause de'  

My first understanding is that she refers to her letter (that was not the 'happiest/joyful' one ?) as a terrible causerie (thinking as letter = old chat/conversation).

It might also be referring to why she had to wait for 3 hours.... like she's saying that her mood is not at its best, almost as a warning... but, I have not read what precedes in the letter, nor what follows... so it might not be exactly that either, but I have the feeling you might understand now !? Let me know !

Hope that helps,
Talking about the letrer  #855084
by GoodtoUnderstand, 2016-09-28, 23:48  like dislike  Spam?  88.162.6...
Literally, 'causerie' means conversation but how Mme de Sivigné wrote the sentence, she is talking about the letter. You could probably translate the first sentence by 'here is an awfully long letter, I've been here for three hours...blablabla' .
You can notice that the beginning of the letter is kind of ironic because she begins the letter saying that it is very long whereas she just starts writing it.
Anyway it is a little hard to explain further but I hope this comment helped you in a way or another.
Talking about the letrer  #855085
by GoodtoUnderstand, 2016-09-28, 23:48  like dislike  Spam?  88.162.6...
Literally, 'causerie' means conversation but how Mme de Sivigné wrote the sentence, she is talking about the letter. You could probably translate the first sentence by 'here is an awfully long letter, I've been here for three hours...blablabla' .
You can notice that the beginning of the letter is kind of ironic because she begins the letter saying that it is very long whereas she just starts writing it.
Anyway it is a little hard to explain further but I hope this comment helped you in a way or another.
For a short-film » answer
by Dan2660, 2016-09-12, 23:59  like dislike  Spam?  138.255.35....
Hi! I need to translate this for a short-film scene and I cannot trust google translator... Can anyone suggest me an appropiate translation? I'd be greatly thankful!

"The warmth of that hot and distant land still warms my fingers. Fingers which hesitate to turn the pages of those days. And I remain lost at the pages of this road."
all I can say, is that you are right not to trust Google translator for such...  #854203
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:22  like dislike  Spam?  
... poetic and metaphoric quote !

But, now, what would be your work ? What do you want to learn ?

The guidelines of this forum can be simplified as :  no work = no help

Hope that helps,
by Dan2660, 2016-09-17, 00:58  like dislike  Spam?  138.255.3...
First of all, thanks for the attention, matthieu!
I thought about translating to:

"Le chaleur d'une (or should it be "de la/de cette"?) terre chaude et lointaine toujours réchauffe mes doigts. Doigts qui hésitent à se tourner les pages de ces jours. Mais je reste perdu dans les pages de cette route.."

I'm very doubtful about those "cette", "ces", I don't understand how to use it for distant things and distant time. I'm not sure about "doigts". Should I say "les doigts qui hésitent" or just "doigts qui hésitent"? And lastly, should I say "dans les pages" or "sur les pages"? Is there a difference?
not bad - not good either... I will help !   #854231
by matthieu- (FR/US), 2016-09-17, 01:34  like dislike  Spam?  
First of all, thanks for pitching your version of a robot translator !

1 ) it's La chaleur - feminine noun - but warmth has other meanings...
2 ) when you have 'that' in English, the best way to translate it, staying close to the source, is to use : de cette
3 ) land can be translated as 'terre' but also as 'pays' and 'campagne' and even more poetic ways...Let's keep it simple, and use 'pays'  (just because 'terre' in this context does not work as well)  but you can revert to 'terre' if you feel better with it !
4 ) problem with the sentence structure ( adverb placement )
5 ) since it's a 1st person narration, only kids before any grammatical studies will say  :
verb 'mes' something
literally, it's better to say : me réchauffe les doigts.
Your sentence corrected :
La chaleur de cette terre chaude...
» show full text
You surely helped!  #854232
by Dan2660, 2016-09-17, 04:51  like dislike  Spam?  138.255.3...
I am so grateful and satisfied with your answer. You really, really helped me!
I'm just a beginner, but I surely learned a lot with this! Romance languages surely can trick us... As a native portuguese speaker I can affirm that

Just one more question... What does "façant" mean? Is it like "facing" and "stare"?

Thanks a lot!
facer / faire face   #854254
by matthieu- (FR/US), 2016-09-17, 16:47  like dislike  Spam?  
'facer' as a verb is not used very often, but yes, it means 'presenting the face of someone or something ' or facing.

Since my previous post, I though of a better way for the last sentence, using 'faire face', which carries also a meaning of 'assuming his responsibilities' and 'being able to deal with' while facing a problem/something...

Et je reste perdu faisant face aux pages de cette route (future). "

Glad I was able to help!
Missing from Us » answer
by Pmcnick, 2016-09-09, 15:48  like dislike  Spam?  98.115.125....
My fiancé and I recently had a miscarriage. I decided to get a tattoo as a memorial of sorts. I found the French "missing from me" to be beautiful. I'm looking for a translation for "Missing from us" instead of me. Thank you
what do you have as translation from 'missing from me'...  #854202
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:19  like dislike  Spam?  
First, I am sorry to read what happened to you guys — happened to 'us' as well here...;(    
Anyway, there are several way of saying that.
If you have a starting point, I'd like to help with it, and not suggest something that would not be your initial choice.

Looking forward to your reply.
A pun about women - what does it mean? » answer
by Banialuka, 2016-09-08, 23:42  like dislike  Spam?  37.47.121...
Hello :). I stumbled upon one of these sentences with "en" and its meaning escapes me. It seems to be some kind of a pun in here, but I don't get that :). Can somone help? :)
The prase:
Les femmes aiment les hommes parce qu'ils sont drôles et/ou beaux. Alors femme qui rit à moitié dans ton lit.... Mais c'est pas cette moitié qui en profite.

Thank u!
En  #853748
by Catesse (AU), 2016-09-10, 03:12  like dislike  Spam?  
who profits from it.
'En' or 'it' as Catesse mentioned,  is about « being in a man's bed »...  #854200
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:16  like dislike  Spam?  
so she'd be half laughing, half profiting from being there (obvious 'bed pleasures' involved)...

Also, FYI, it is not uncommon that people refers to one's wife as his 'moitié' in a casual French conversation.

Hope that helps !
matthieu  #854208
by Catesse (AU), 2016-09-16, 15:07  like dislike  Spam?  
I did not understand the full meaning of this at all. I was just concentrating on the grammatical structure.
Plz check my translation » answer
by louza, 2016-09-08, 21:53  like dislike  Spam?  73.203.119...
Hi, my french is an intermediate level. I used the dictionary to help me in my translation. I would appreciate it if you can tell me if my translation is accurate or not.

The original text: "Le dandysme, en effet, apparaît comme un système de signes: le dandy se révèle, se montre comme un dandy" (Le Mythe Du Dandy by Carassus p.20).
My translation: Dandyism is indeed a system of signs. The dandy reveals and shows himself as a dandy.

looks ok to me...  #854198
by matthieu- (FR/US), 2016-09-16, 14:11  like dislike  Spam?  
you could also translate the first part as :

As a matter of fact, dandyism appears as a system of signs. ...

Hope that helps,
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers