All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 29 of 36   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
audio wish list » answer
by amalgame (CH), 2017-01-07, 11:36  like dislike  Spam?  
cher Matthieu, est-ce que tu pourrais enregistrer pour nous le mot "audit"
- si seulement tu as toujours ton micro - s'il te plaît.
c'est fait  #862609
by amalgame (CH), 2017-01-08, 15:22  like dislike  Spam?  
ou plutôt c'est Matthieu qui l'a enregistré depuis des années déjà. J'ai oublié de vérifier avant de poster ce texte.
I will gladly re-record it as it does not sound good at all...  #863366
by matthieu- (FR/US), 2017-01-22, 02:19  like dislike  Spam?  
merci, matthieu  #863391
by amalgame (CH), 2017-01-22, 20:15  like dislike  Spam?  
Je vous rémercie pour l'influence que vous avez sur Papa Noel. » answer
by itshanks, 2017-01-05, 19:52  like dislike  Spam?  79.77.110....

What does this phrase me?

"Je vous rémercie pour l'influence que vous avez sur Papa Noel."

I have tried to put into Google Translate (terrible, I know) but it didn't make sense. Also, I can only speak basic French phrases so the proper translation would really help.

Thank you!
Google  #862490
by Catesse (AU), 2017-01-06, 08:45  like dislike  Spam?  
I ran it through Google and this returned: "I thank you for the influence you have on Papa Noel."
That makes perfect sense, except that it would be better to say "Santa Claus".
machine does not beat human translation  #862660
by lucky1988, 2017-01-09, 15:29  like dislike  Spam?  188.230.55....
I would be glad to help, but unfortunately, I am not aware what does it mean. I think it is better not to use machine translation. It cannot beat human one. You may contact . I have ordered a translation from them into Greek language, but they provide translation into French language too.
Context  #862690
by Catesse (AU), 2017-01-10, 01:01  like dislike  Spam?  
It may well, of course, have been utter nonsense. Or "Papa Noel" may be a nickname for somebody. It is difficult to tell when there is so little context.
(Personally, I am not really interested in what it means. I was just trying to help.)
sur le pronom adverbial "en" » answer
by pecal (RO), Last modified: 2017-01-05, 11:53  like dislike  Spam?  
Je lis la phrase suivante dans "Le problème de l’être chez Aristote" par Pierre Aubenque :

"La faveur du public et la diligence de notre éditeur font que, quatre ans après la première publication de cet ouvrage, nous pouvons en présenter au lecteur une deuxième édition." (p. VII ; c'est la première phrase dans ce livre).

Ma question est la suivante : what does "en" in "nous pouvons en présenter au lecteur une deuxième édition" refer back to, to signify, considering that this is the very first sentence in the book?

Is it perhaps based on this grammatical structure

J’en ai vu deux

where "en" is used before cardinal numbers equal to, or bigger than, the number "2"?

Is this same rule applicable to ordinal numbers as well?
pronoun  #862460
by matthieu- (FR/US), 2017-01-05, 14:35  like dislike  Spam?  
'en' refers to 'cet ouvrage', and is used to not repeat 'cet ouvrage', in the second part of this sentence.

the second part of your sentence is to be understood as :
nous pouvons présenter au lecteur une deuxième édition de cet ouvrage.

Hope that helps,
Relative Merit of two translations? » answer
by aphoenix (US), 2016-12-27, 01:12  like dislike  Spam?  
Found in the "Modern Usage" section at Wikipedia(EN): Hendiatris:  "Il nous faut de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace !" — "We must be bold, and again bold, and forever bold!" Georges Danton.
Without additional context, I would have translated this as "We need audacity, more audacity, always more audacity."  I can see that as a motivational speaker, one would probably want to use the more active form,  "We need to be bold", rather than "We need boldness"  Would there be other reasons to choose their translation over mine, e..g.  inaccuracy, awkwardness, whatever?
by christinchen (DE), 2016-12-28, 20:10  like dislike  Spam?  
Lieber aphoenix, da du 4 Sterne bei german hast, wage ich es mal auf deutsch (zwei Sterne english, höchstens!)
Beides ist in Ordnung. Il faut kommt von falloir und das ist verwandt mit to fail. Das heißt: ohne audace werden wir scheitern. Es gibt also etwas Dringendes bei il faut.
Translation can be an art!  #862331
by matthieu- (FR/US), 2017-01-03, 16:39  like dislike  Spam?  

I do believe that both translation are correct, it just comes down to lexical preferences.
Ask two painters to depict the exact same scene. Will their work be identical in the end ?

Hope that helps !
Bouteille de vin vs. bouteille à vin » answer
by jumis (CH), Last modified: 2016-12-23, 21:11  like dislike  Spam?  
Is this correct:
une bouteille de vin = a bottle of wine
une bouteille à vin = a wine bottle (empty or full)
Bouteille  #861589
by Catesse (AU), 2016-12-24, 04:50  like dislike  Spam?  
I would assume, with "bouteille à vin", that the bottle was empty.
For when you ____ » answer
by vii (UN), 2016-12-18, 01:50  like dislike  Spam?  
Could anyone help me translate the following short phrases: (in the context of labeling gift packages for someone)

1. For when you're tired / For when you need energy
2. For when you need to relax
3. For when you're stressed gen
4. For when you're not feeling well / For when you're sick
5. For when you miss me
6. For when you're not having a good day / For when you're unhappy
7. For when you want a nice cup of tea

no effort = no learning = no help...  #861307
by matthieu- (FR/US), 2016-12-19, 15:32  like dislike  Spam?  
Now if you need translation services, I can offer you a rush quote and have all of them ready in a jiffy...

The main purpose of this forum is for everyone to try and learn... I do not see any 'try' nor 'learning effort' in your request...hence, no help...

A legal pun » answer
by ankie (UN), Last modified: 2016-12-11, 19:37  like dislike  Spam?  
The old French doctrine of cy pres is still invoked in modern courts when a judge modifies a trust or settlement award.. The term is short for "cy près comme possible" - as near as possible. For a law review article exploring the possible over-use of this doctrine, I wish to use the title: How near is too near?

The machine translation: Comment Près est Trop Près? I sense this is an awkward construction to a native speaker. Any advice on a natural phrase?

Thank you
a more natural phrase...  #860758
by matthieu- (FR/US), 2016-12-12, 15:04  like dislike  Spam?  
...would be to translate from : When is near, too near? or When becomes near, too near?

so you'll have  : Quand près est-il trop près ?
Quand près devient trop près ?

or you could go with a more affirmative form :
Lorsque près devient trop près !
Lorsque près est trop près !

Hope that helps,
Appreciate the help!  #860772
by ankie (UN), 2016-12-12, 17:09  like dislike  Spam?  
Thank you very much.
Please help, short text :)  » answer
by Metju, 2016-12-07, 20:49  like dislike  Spam?  95.102.104....
Hi friends. I'm learning French, but I'm not confident enough translating. I wrote this:
Les dents. Si tu les as, montre-les!
It should mean: The teeth. If you have them, show them (the teeth) Did I translate it correctly? Thank you in advance for your help. :)
Almost !   #860547
by matthieu- (FR/US), 2016-12-09, 12:54  like dislike  Spam?  
2 little things to change :

Les dents. Si tu en as, montre-les !                      ---- casual
Les dents. Si vous en avez, montrez-les !           ----- formal

1) the pronoun should be 'en'
2) a space is needed before (and after) the punctuation mark ! (French grammar)

Hope that helps,
Presentation » answer
by JacquesO (UN), 2016-11-14, 00:56  like dislike  Spam?  
Hey, I know this is a big request but I was wondering if any French speakers could proofread my transcript for me. I have a presentation tomorrow and already have my part written I would just like a double-check. I would be eternally greatful if anyone could help me with this. Just comment and I can post a link to the doc. Thank you in advance
Hiring ?   #858462
by matthieu- (FR/US), 2016-11-14, 14:37  like dislike  Spam?  
I could do it today....
You can send me a 'private' message thru this platform with your contacts (email/phone/name) along your file's link so I can fast read it (judge how much or how little there is to do), and I'll send you a free, no obligation quote for the proofread work. (usually about 4 cents (US$) per source word).
Then you can agree to it or not... no questions asked.

Looking forward to your next message.

[SPAM] #858518
by THE PDJ, 2016-11-15, 18:14  like dislike  185.73.38...
Me Before You » answer
by Lvui, 2016-11-13, 18:07  like dislike  Spam?  172.56.12...
I am trying to translate Me Before You into French. I see different translations and I am not sure which is
correct.  It would be like telling a friend me before you.
a little more context would be needed....  #858461
by matthieu- (FR/US), 2016-11-14, 14:34  like dislike  Spam?  
Like you said, there is several way to 'translate' this...
Mostly, they are context dependent - and isn't it an egoistic thing to say to a friend ?...

Nevertheless, ' Moi avant toi '  would be the most general way to say that...

Hope that helps,
[SPAM] #858519
by THE PDJ, 2016-11-15, 18:16  like dislike  185.73.38...
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers