Übersetzungsforum Englisch-Französisch | Page 29 of 36 << >> |

French-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | audio wish list | » answer |
cher Matthieu, est-ce que tu pourrais enregistrer pour nous le mot "audit" - si seulement tu as toujours ton micro - s'il te plaît. |
Answer: | c'est fait | #862609 |
ou plutôt c'est Matthieu qui l'a enregistré depuis des années déjà. J'ai oublié de vérifier avant de poster ce texte. |
Answer: | I will gladly re-record it as it does not sound good at all... | #863366 |
Chat: | merci, matthieu | #863391 |
Term: | Je vous rémercie pour l'influence que vous avez sur Papa Noel. | » answer |
Hello, What does this phrase me? "Je vous rémercie pour l'influence que vous avez sur Papa Noel." I have tried to put into Google Translate (terrible, I know) but it didn't make sense. Also, I can only speak basic French phrases so the proper translation would really help. Thank you! |
Answer: | #862490 | |
I ran it through Google and this returned: "I thank you for the influence you have on Papa Noel." That makes perfect sense, except that it would be better to say "Santa Claus". |
Answer: | machine does not beat human translation | #862660 |
I would be glad to help, but unfortunately, I am not aware what does it mean. I think it is better not to use machine translation. It cannot beat human one. You may contact https://www.translateshark.com/greek.html . I have ordered a translation from them into Greek language, but they provide translation into French language too. |
Answer: | Context | #862690 |
It may well, of course, have been utter nonsense. Or "Papa Noel" may be a nickname for somebody. It is difficult to tell when there is so little context. (Personally, I am not really interested in what it means. I was just trying to help.) |
Term: | sur le pronom adverbial "en" | » answer |
Je lis la phrase suivante dans "Le problème de l’être chez Aristote" par Pierre Aubenque : "La faveur du public et la diligence de notre éditeur font que, quatre ans après la première publication de cet ouvrage, nous pouvons en présenter au lecteur une deuxième édition." (p. VII ; c'est la première phrase dans ce livre). Ma question est la suivante : what does "en" in "nous pouvons en présenter au lecteur une deuxième édition" refer back to, to signify, considering that this is the very first sentence in the book? Is it perhaps based on this grammatical structure J’en ai vu deux where "en" is used before cardinal numbers equal to, or bigger than, the number "2"? Is this same rule applicable to ordinal numbers as well? |
Answer: | pronoun | #862460 |
'en' refers to 'cet ouvrage', and is used to not repeat 'cet ouvrage', in the second part of this sentence. the second part of your sentence is to be understood as : nous pouvons présenter au lecteur une deuxième édition de cet ouvrage. Hope that helps, Matthieu |
Term: | Relative Merit of two translations? | » answer |
Found in the "Modern Usage" section at Wikipedia(EN): Hendiatris: "Il nous faut de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace !" — "We must be bold, and again bold, and forever bold!" Georges Danton. Without additional context, I would have translated this as "We need audacity, more audacity, always more audacity." I can see that as a motivational speaker, one would probably want to use the more active form, "We need to be bold", rather than "We need boldness" Would there be other reasons to choose their translation over mine, e..g. inaccuracy, awkwardness, whatever? |
Answer: | #861911 | |
Lieber aphoenix, da du 4 Sterne bei german hast, wage ich es mal auf deutsch (zwei Sterne english, höchstens!) Beides ist in Ordnung. Il faut kommt von falloir und das ist verwandt mit to fail. Das heißt: ohne audace werden wir scheitern. Es gibt also etwas Dringendes bei il faut. |
Answer: | Translation can be an art! | #862331 |
Hello, I do believe that both translation are correct, it just comes down to lexical preferences. Ask two painters to depict the exact same scene. Will their work be identical in the end ? Hope that helps ! Matthieu |
Term: | Bouteille de vin vs. bouteille à vin | » answer |
Is this correct: une bouteille de vin = a bottle of wine une bouteille à vin = a wine bottle (empty or full) |
Answer: | Bouteille | #861589 |
I would assume, with "bouteille à vin", that the bottle was empty. |
Term: | For when you ____ | » answer |
Hi, Could anyone help me translate the following short phrases: (in the context of labeling gift packages for someone) 1. For when you're tired / For when you need energy 2. For when you need to relax 3. For when you're stressed gen 4. For when you're not feeling well / For when you're sick 5. For when you miss me 6. For when you're not having a good day / For when you're unhappy 7. For when you want a nice cup of tea Thanks! |
Answer: | no effort = no learning = no help... | #861307 |
Now if you need translation services, I can offer you a rush quote and have all of them ready in a jiffy... The main purpose of this forum is for everyone to try and learn... I do not see any 'try' nor 'learning effort' in your request...hence, no help... Cheers! Matthieu |
Term: | A legal pun | » answer |
The old French doctrine of cy pres is still invoked in modern courts when a judge modifies a trust or settlement award.. The term is short for "cy près comme possible" - as near as possible. For a law review article exploring the possible over-use of this doctrine, I wish to use the title: How near is too near? The machine translation: Comment Près est Trop Près? I sense this is an awkward construction to a native speaker. Any advice on a natural phrase? Thank you |
Answer: | a more natural phrase... | #860758 |
...would be to translate from : When is near, too near? or When becomes near, too near? so you'll have : Quand près est-il trop près ? Quand près devient trop près ? or you could go with a more affirmative form : Lorsque près devient trop près ! Lorsque près est trop près ! Hope that helps, Matthieu |
Answer: | Appreciate the help! | #860772 |
Thank you very much. |
Term: | Please help, short text :) | » answer |
Hi friends. I'm learning French, but I'm not confident enough translating. I wrote this: Les dents. Si tu les as, montre-les! It should mean: The teeth. If you have them, show them (the teeth) Did I translate it correctly? Thank you in advance for your help. :) |
Answer: | Almost ! | #860547 |
2 little things to change : Les dents. Si tu en as, montre-les ! ---- casual or Les dents. Si vous en avez, montrez-les ! ----- formal 1) the pronoun should be 'en' 2) a space is needed before (and after) the punctuation mark ! (French grammar) Hope that helps, Matthieu |
Term: | Presentation | » answer |
Hey, I know this is a big request but I was wondering if any French speakers could proofread my transcript for me. I have a presentation tomorrow and already have my part written I would just like a double-check. I would be eternally greatful if anyone could help me with this. Just comment and I can post a link to the doc. Thank you in advance |
Answer: | Hiring ? | #858462 |
I could do it today.... You can send me a 'private' message thru this platform with your contacts (email/phone/name) along your file's link so I can fast read it (judge how much or how little there is to do), and I'll send you a free, no obligation quote for the proofread work. (usually about 4 cents (US$) per source word). Then you can agree to it or not... no questions asked. Looking forward to your next message. Matthieu |
Answer: | [SPAM] | #858518 |
Term: | Me Before You | » answer |
I am trying to translate Me Before You into French. I see different translations and I am not sure which is correct. It would be like telling a friend me before you. |
Answer: | a little more context would be needed.... | #858461 |
Like you said, there is several way to 'translate' this... Mostly, they are context dependent - and isn't it an egoistic thing to say to a friend ?... Nevertheless, ' Moi avant toi ' would be the most general way to say that... Hope that helps, Matthieu |
Chat: | [SPAM] | #858519 |
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement