All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 30 of 35   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Is this song translation correct? » answer
by ClaraLuna, 2017-06-06, 16:46  like dislike  Spam?  83.26.23...
I'm currently running a project that involves translating some part of the song called Gemini Feed by Banks. I'd honestly appreciate any help with this translation given down below (if there are any misinterpretations, wrong uses of particular words, etc.)

And to think you would get him to the altar
Like he would follow you around like a dog that needs water
But admit it, you just wanted him smaller
If you would've let him grow, you could've kept his love

Et penser que tu aurais pu lui mettre sur l’autel
De façon qu'il te suive comme un chien désireux l’eau,
Mais reconnais que tu as voulu qu'il diminue
Si tu lui avais laissée l'épanouir, Tu aurais pu lui garder son amour
Get sb. to the altar  #872944
by Catesse (AU), 2017-06-26, 03:34  like dislike  Spam?  
This means "to induce somebody to marry you". Is that what "mettre sur l'autel" means?
I see other errors there, but cannot correct them.
Please use the dictionary!  #872976
by ClaraLuna, 2017-06-26, 20:54  like dislike  Spam?  83.26.23...
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Replace the phrase  #872977
by ClaraLuna, 2017-06-26, 20:58  like dislike  Spam?  83.26.23...
Sorry for the post above, I must've clicked something   Anyway, you are right. I took this phrase a bit literally as to keep its poetry. In the original the personal pronouns are different ('him' is replaced with 'me') that is why I used mettre sur l'autel to convey the act of taking somebody to the wedding altar.
Double post  #872984
by Catesse (AU), 2017-06-27, 03:43  like dislike  Spam?  
Have you already entered this on at least one other forum? This shows up on a google search, you know.
"Mettre sur l'autel" is used for offerings placed on the altar, not for a marriage. I also, perhaps erroneously, think of Aztec human sacrifices whose blood is going to run over an altar.
"Un chien désireux l’eau" is ungrammatical; it just does not work.
"Tu aurais pu lui garder son amour." oh, crikey: I just don't know where to start trying to explain what is wrong with this.
Skype to help learn  » answer
by Claire1234, 2017-05-30, 09:18  like dislike  Spam?  66.87.114....
Anyone willing to Skype call email or something to help me learn french. If you want to help to learn English I can help. We can just help eachother!
thank you and best wishes » answer
by ddubbs (UN), 2017-05-06, 01:50  like dislike  Spam?  
Bonjour, could someone please help me with the following (translation):

Congratulations on your achievements and best wishes for the future.

Restaurant name  » answer
by bmd, 2017-05-01, 02:03  like dislike  Spam?  103.3.169...

I need to know what the translation for 'The Beef House Bar and Grill' is

Any responses are greatly appreciated.

Writing to a French University » answer
by browcliffe, 2017-03-04, 13:32  like dislike  Spam?  88.111.151...
Hello! I am writing to the admissions office of a French University and need to say this:
'I am currently filling out the application form but I cannot find the option for studying at the campus in Paris which is where I'd like to study starting 2017'.

I would really appreciate some help with this, thank you!
Ecrire à une université francaise  #866488
by IceSkaarj (BE), 2017-03-09, 20:06  like dislike  Spam?  
En ce moment, je suis remplir la forme d'application mais je ne peux pas trouver l'option pour étudier au campus à Paris. Je voudrais étudier là en 2017.
Je suis remplir?  #867978
by Catesse (AU), 2017-04-03, 09:23  like dislike  Spam?  
Don't believe it. Sorry that I cannot be sure of perfection at this level.
3 Page English to French Translation needed before March 3  » answer
by jackiej2 , 2017-02-28, 14:20  like dislike  Spam?  92.176.246....
I need a translator who can translate a 3 page pdf  document from english to canada french asap please before March 3. This needs to be professional and high quality please. If interested please email me and provide quote. Thanks
French Question and Answer Translation from english » answer
by MAxr, 2017-02-20, 21:09  like dislike  Spam?  82.37.10....
I am trying to write this in French:

Dear Mr Petit,

I am currently very worried about my friend's smoking habit and I doubt he will be able to stop. He started smoking at the age of twelve to copy his buddies. At first he smoked one or two cigarettes a day. But now he smokes more than one pack a day. I hope that everything will be alright, but I think I should take advice as a precaution. Unless he can stop, I'm afraid his health may be in danger because as everyone knows, tobacco kills. It is essential that he receives support as tobacco causes infertlity, chronic bronchitis or even serious illness like lung cancer and it kills thousands of people every year. Previously, he has had problems due to too much alcohol consumption, but fortunately he managed to overcome that. if i had not recognised the problems,...
» show full text
Information: French "etc." with comma » answer
by Paul (AT), 2017-02-19, 13:40  like dislike  Spam?  
As discussed in German-French, French enumerations that end with "etc." need a comma before that "etc.". See the discussion here:
To reflect that, I changed the existing entries yesterday. [etc]
Chasing invoices » answer
by LalaLovesWater, 2017-02-13, 17:59  like dislike  Spam?  86.184.81....
Hello, how would one say 'to chase an invoice' in French?
well,   #865262
by matthieu- (FR/US), 2017-02-19, 18:44  like dislike  Spam?  
tou tchèss ane ine voyss ...

I think that's it ! :)
( no real try on your end - no real help from ours )

Birth certificate translation needed please » answer
by Or100cohen, 2017-02-09, 23:05  like dislike  Spam?  79.177.43.... its an image of birth certificate
I am here to help you  #864700
by AtomickTraduire, 2017-02-10, 12:21  like dislike  Spam?  117.218.74...
I will help you translate the document with 100% accuracy for a small pay, Kindly contact me.
Document Translations  #865365
by Alexander_Zeller, 2017-02-21, 09:49  like dislike  Spam?  59.95.155...
If you want to translate birth certificate or any other document you must visit THE MIGRATION TRANSLATOR'S ( they are NATTI certified translator and have more than 5 experiences and provide 130 languages. I have hired them services really good. They also provide Free Quote.
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers