Übersetzungsforum Englisch-Französisch | Page 31 of 36 << >> |

French-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Translation Help letter English to french | » answer |
Dear, rihanna Hi rihanna! I have been a big fan of your music since I was little. You are really talented at what you do! I really like all your music and cant choose my favorite song. I was wondering if you are to keep making music as you get older and older. My mother and friends listen to your music and they really enjoy it. You have inspired many young singers to sing. You are very brave to sing in front of thousands of people. You have many different songs, different styles and tastes of music. How does it feel being very successful at what you do? I really hope to attend one of your concerts one day, your singing is out of this world! Sincerly _ bob |
Term: | Sarcasm | » answer |
In a Gary Larsen, 'Far Side' joke an alien coming out of a flying saucer, trips and falls. Another alien says, "Wonderful!, Just wonderful!....So much for instilling them with a sense of awe." The 'Wonderful, just wonderful' is, of course, sarcastic. But what would you say to get that same sense of sarcasm in French? Can anyone help me with a good translation for this joke? |
Answer: | Super ! C'est juste super ! | #883339 |
or Fantastique ! Simplement fantastique ! or Bravo ! Vraiment bravo ! Hope that helps! Matthieu |
Answer: | Thanks, I should ask about the rest. | #883384 |
Thanks for the help. Looking at it now, I realise I should ask about the rest of the sentence, "...So much for instilling them with a sense of awe." "So much for..." is not necessarily a simple direct translation. And for that matter, "sense of awe" may or may not translate directly. Can you tell me a good translation for this second part of the sentence? |
Answer: | Well, I usually don't help when there is no 'translation' effort produced... | #883407 |
so, let me help you (you're here to learn, right?) - what would be a good translation for this second part of the sentence? If you come with something of your own (not google translate) and show an effort to learn, then I'll produce an(-other) effort to help and better (then, maybe not?) your work. I am sure this helps ! Matthieu |
Term: | Could someone translate this into english? | » answer |
"C'est un livre sur des déstinées dépaysées, sur des individus expulsés et perdus, sur les éliminés du sort, un livre sur ceux qui sont seuls et évités" |
Answer: | yes I can - but no effort from you = no help from here... | #883408 |
read the guidelines...or if you have a few $$ to spare, hire a translator ! Hope that helps! Matthieu |
Chat: | #892215 | |
Since I don't speak a word of French, any attempt of mine at translating it would be pointless. |
Term: | Short translation of "Music Library"? | » answer |
I'm currently using "bibliothèque musicale" as the French translation for "Music Library". However, I need a shorter translation. Is such exists? I encountered "musicothèque", however I'm not sure if this is acceptable translation. Any suggestion will be most appreciated. |
Answer: | I think your translation is correct. | #877745 |
Hi, Yoasha. I am not sure about the usage of the word, but this is the definition of "musicothèque: collection de documents sonorous, bandes, disques, compacts" [collection of audio materials, bands, discs, compact]. I think that it is safe to use it as a direct translation of Music Library. Hope that helps. |
Chat: | Thank you! | #877784 |
Term: | Could you check my translation? | » answer |
Hi, I am trying to translate this quote into English. I would appreciate it if you could check my translation. French text: “Paris et Londres ne se confondent pas avec leurs limites géographiques. Paris, bien entendu, ce ne sont pas les Champs-Élysées ni Montmartre, tardivement annexés; c’est de moins en moins le Palais-Royal où se pressait naguère une cohue hétéroclite, dans laquelle les élégants côtoyaient les malandrins” My Translation: The geographical borders of Paris and London are not mixed up. Paris, certainly, is not Champs-Élysées nor Montmartre, late appended; it is less and less the Royal Palace where not long ago a diverse rabble of the elegant ones and robbers socialized with each other. Thanks |
Answer: | A suggestion | #877675 |
I'm no expert, but I would suggest a slightly looser translation: Paris and London should not be confused with their geographical boundaries. Paris, of course, is not just the Champs-Élysées or Montmartre, which were incorporated later; even less is it the Palais-Royal where not so long ago an eccentric rabble used to throng, where elegant folk rubbed shoulders with criminals. |
Answer: | Thanks | #877746 |
Term: | the choke in artichoke | » answer |
How does one translate "the choke" in an artichoke? This is the hairy case that contains the heart. Thanks. What is the French word for the choke in an artichoke? (the choke is the hairy case containing the heart) |
Answer: | c'est bon, les artichauts ! | #883340 |
The hairy part is called : le foin Hope that helps! Matthieu |
Term: | Translation | » answer |
Please translate: Vous devez enter votre? |
Answer: | this is not entirely French... | #883341 |
what do you think this means ?! |
Term: | please help | » answer |
Hi im doing french translation and ive come upon a phrase that im struggling to translate, i tried searching up this specific structiure but it doesnt come up, id really appreciate any help :) the sentence i need help with is this one below: by travelling you can learn a lot thank u :) |
Answer: | Usually, one needs to try to receive help - see guidelines... | #883342 |
esp. this sentence is quite easy to understand. By doing lots of travelling, you can learn a lot of things. What would be your translation ? |
Term: | Business contract clause. | » answer |
The following is one of the terms of doing business with a French company. I have asked friends for a translation and have received multiple opinions. Any help would be appreciated. Toute facture (ou mémoire) ne comportant pas l'indication imprime de l'entreprise ou du fournisseur devra être arrêtée en toutes lettres et signée. |
Term: | Higher or lower? | » answer |
Un gentilhomme de dernière catégorie Dernière can mean both the highest and the lowest as I understand it. In terms of rank in society, does this mean a gentleman of a high social standing or a lower social standing? I'm tending towards higher, but I'd like to be certain. Thanks. |
Answer: | The bigger context would help be more accurate... | #883343 |
I would more so incline toward 'low' as a stand alone sentence. 'Dernier/Dernière' has the 'low/last' meaning most often. |
Answer: | Thanks | #883349 |
And welcome back matthieu, you were missed! |
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement