All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-FranzösischPage 33 of 36   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Please I need help with some grammar and translation » answer
by LeNewbie (UN), Last modified: 2018-04-26, 18:33  like dislike  Spam?  
Can anyone please help me with this. My French is not so good and it seems Google/Bing have disappointed as my work sometimes gets remarks of incorrect grammar. I work for an Advertising company.

So please help me with the following:

1. How do I translate: " Quality Nearly New Cars Available for sale. Browse the offers now"

I will also appreciate some colorful descriptive adjectives in French so as to avoid sounding monotonous/repetitive.

2. How do I translate "New Cars and New Vehicules" (My challenge is with 'neuve' or 'neuf'

Thank you very much.
Used  #890045
by Catesse (AU), 2018-04-25, 05:48  like dislike  Spam?  
How can something be "nearly used"? It has been used or it has not. On the other hand, it can be "nearly new". (NB: vehicles, not vehicules.)
by LeNewbie (UN), 2018-04-26, 18:34  like dislike  Spam?  
Sorry I mean Nearly New. Apologies.
ok...  #892222
by matthieu- (FR/US), 2018-06-09, 02:52  like dislike  Spam?  
I'm for hire anytime you need some great French marketing writing...

Car(s) = Voiture(s) which is a feminine noun. so the adjective should bear the same gender/plurality marks.
Vehicle(s) = Véhicule(s) which is a masculine noun.

the adjective goes as : neuf / neuve / neufs / neuves  (ms/fs/mp/fp)

Hope that helps,
Hi Matthieu  #897064
by LeNewbie (UN), 2018-09-16, 08:19  like dislike  Spam?  
I will be glad to get your assistance with writing french marketing ads just short ones for the most part. How can we get in touch? I look forward to hearing from you. Grand Merci :)
Please help me translate this English quote to french  » answer
by Frenchhelp, 2018-04-15, 12:13  like dislike  Spam?  120.21.147...

Could someone please translate this quote for me, as you might say to a French person? I have looked at google, but I’m not sure how accurate it is.

“and I know that I’m not the love of your life, but you will always be the love of mine”

l'amour de ma vie  #889842
by amalgame (CH), 2018-04-19, 19:55  like dislike  Spam?  
et je sais que je ne suis pas l'amour de ta vie, mais tu resteras toujours l'amour de la mienne.
Lyrics of a music » answer
by alphajoza, 2018-04-12, 23:51  like dislike  Spam?  192.95.22...
I'll really appreciate it if someone, fluent in french, transcribe the lyrics of this piece of music (from 00:30 to 01:30)
Message Card » answer
by spinkicked (UN), 2018-04-03, 00:10  like dislike  Spam?  
I would be really glad if someone, who both knows French and English would translate this into French. It is a bit emberassing but I will be sending some flowers to someone and I want it in French.

The roses were in every colour, but they couldn't hide their blush once they learned that they would be coming to a better beauty.
What does this pillow say? » answer
by JMP, 2018-04-02, 19:40  like dislike  Spam?  24.130.247....
Could someone translate the words on this pillow into english, please?
by amalgame (CH), 2018-04-02, 21:35  like dislike  Spam?  
you have – and that’s sufficient – to start telling the incident, in order that a most ordinary incident turns into an adventure
by JMP, 2018-04-03, 01:37  like dislike  Spam?  24.130.247....
Ah, how fun! Thank you so much.
French (?) Translation needed for religious pendant » answer
by KatStein, 2018-03-28, 23:08  like dislike  Spam?  73.225.64....

The text is hard to make out and Google translator isn't helping... A friend found it in Paris, France. Curious to what she says. Thank you for any help.
Ste Thérèse  #888995
by Catesse (AU), Last modified: 2018-03-30, 07:20  like dislike  Spam?  
I think that this is a primitive and rather sloppy "holy medal" in the name of Sainte Thérèse de Lisieux.
The text says something about "mourning on earth", but to me the full text is a bit incoherent.
Wikipedia(EN): Th%C3%A9r%C3%A8se_of_Lisieux
Thank you  #888996
by KatStein, 2018-03-30, 07:48  like dislike  Spam?  73.225.64....
Thank you. Much appreciated.
by christinchen (DE), 2018-03-30, 11:12  like dislike  Spam?  
Thérèse de Lisieux: "Je veux passer mon ciel à faire du bien sur la terre"`
"I want to spend my heaven doing good on the earth"
Du fait à » answer
by unprousting (GB), Last modified: 2018-03-09, 18:02  like dislike  Spam?  
This is the title of a French philosophy essay:
"Comment le Savant peut-il conclure du fait à La Loi"

It's the du fait à that is troubling me. The fact of Law doesn't sound right. Could it be translated as:
"What can the scholar conclude from the established Laws"? Or maybe "the existence of known Laws"? I think it needs a little more elaboration in English.


Think I've got it now: How might the scholar derive the law from the fact.
by amalgame (CH), 2018-03-14, 18:57  like dislike  Spam?  
the last line is correct
Help a sister out with some Canadian French » answer
by kellyarthur (UN), Last modified: 2018-03-02, 23:40  like dislike  Spam?  
"complete tow vehicle & trailer kit" it's a product that has everything you need for a aftermarket blind spot detection kit for you vehicle and trailer. I need Canadian French. I know there's a difference but I'm not sure if I need to go to a different forum to get help.

good tech dict needed and acronyms » answer
by calgar (IE), 2018-03-02, 15:34  like dislike  Spam?  
can anyone recommend good tech dict for french to engl.  online that is .

also ,  need dict for french to engl  acronmys and abbrevs... unless its on dict cc but i cannot find many translation s   here eg sncf  ,   insee, not listed
merci calgar.
Need help with translate this subtitles » answer
by florfan (UN), 2018-03-01, 17:41  like dislike  Spam?  
Hi guys, I will be thankful for your kindly help. I have to translate this into French and I have hard time with "you plural", "you second person and etc".
I will add here French below English, please take the time to fix my mistake, sentences and etc..
I add "You plural" once I have to translate it to this form.
Operator I'm in position
Opérateur, je suis dans ma position

Copy that agent (Slang "I got it")
j'ai compris

Now I know you guys can't wait to get in there, so we'll keep this quick. (This sentence "you plural)
--Maintenant, je sais, vous les amis ne pouvez pas attendre pour y entrer, alors nous allons faire vite

(Here I don't know how to translate the word "briefing")
Stand by for equipment briefing.
» show full text
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers