All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Französisch

Report Spam

Use this page to report the forum entry below as spam. The text of the entry will be hidden automatically as soon as three registered users reported it. In case an entry was marked as spam erroneously you can also vote against it, so the amount of spam votes needed is increased by one.

Is this an unwanted entry (spam)?
You have to be logged in as a registered user to be able to vote. This measure should avoid possible abuse of this function. Login | Sign Up
Term:
furlough - American and/or general use  
by climatepatrol (CH), 2015-11-20, 09:05  like dislike  Spam?  
Furlough or "on furlough" is currently an unapproved dict suggestion for EN<>FR.
- furlough: I noticed there is a distinction in the online dictionaries between the American and the general use:
The monolingual "oxforddictionaries" summes it up like this:
British and world English - furlough: Leave of absence, especially that granted to a member of the services or a missionary: a civil servant home on furlough [count noun]: a six-week furlough in Australia.
In my opinion this can be translated into French as: "permission""http://enfr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1291398 . The other entry "to be on furlough" = "être en permission" is also based on this. However, nitram sees both as American English.
I suggested another entry, but this time with American tag. http://enfr.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1291400
This one is based on "1.1 US A temporary release of a convict from prison: a system that allowed murderers to leave prison for weekend furloughs" here:  http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/furlo... . The translation into French is "permission de sortie".

Question: Is the "Am-tag" correct or is it well understood in general English as a historical fact in the US?
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement