Übersetzungsforum Englisch-Französisch |
Report Spam
Use this page to report the forum entry below as spam. The text of the entry will be hidden automatically as soon as three registered users reported it. In case an entry was marked as spam erroneously you can also vote against it, so the amount of spam votes needed is increased by one.Is this an unwanted entry (spam)?
You have to be logged in as a registered user to be able to vote. This measure should avoid possible abuse of this function. Login | Sign Up
Chat: | Double post | #872984 |
Have you already entered this on at least one other forum? This shows up on a google search, you know. "Mettre sur l'autel" is used for offerings placed on the altar, not for a marriage. I also, perhaps erroneously, think of Aztec human sacrifices whose blood is going to run over an altar. "Un chien désireux l’eau" is ungrammatical; it just does not work. "Tu aurais pu lui garder son amour." oh, crikey: I just don't know where to start trying to explain what is wrong with this. |
back to top | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | contact / privacy |
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement