All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  ÀàÂâ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Französisch
 Skype to help learn »
« Higher or lower?    

French-English Translation of
Is this song translation

« go back | show/hide answers | follow discussion
Term:
Is this song translation correct?  
by ClaraLuna, 2017-06-06, 16:46  like dislike  Spam?  83.26.23...
Hey,
I'm currently running a project that involves translating some part of the song called Gemini Feed by Banks. I'd honestly appreciate any help with this translation given down below (if there are any misinterpretations, wrong uses of particular words, etc.)

SONG IN ENGLISH:
And to think you would get him to the altar
Like he would follow you around like a dog that needs water
But admit it, you just wanted him smaller
If you would've let him grow, you could've kept his love

MY TRANSLATION TO FRENCH:
Et penser que tu aurais pu lui mettre sur l’autel
De façon qu'il te suive comme un chien désireux l’eau,
Mais reconnais que tu as voulu qu'il diminue
Si tu lui avais laissée l'épanouir, Tu aurais pu lui garder son amour
Answer:
Get sb. to the altar  #872944
by Catesse (AU), 2017-06-26, 03:34  like dislike  Spam?  
This means "to induce somebody to marry you". Is that what "mettre sur l'autel" means?
I see other errors there, but cannot correct them.
Chat:    
Please use the dictionary!  #872976
by ClaraLuna, 2017-06-26, 20:54  like dislike  Spam?  83.26.23...
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Chat:    
Replace the phrase  #872977
by ClaraLuna, 2017-06-26, 20:58  like dislike  Spam?  83.26.23...
Sorry for the post above, I must've clicked something   Anyway, you are right. I took this phrase a bit literally as to keep its poetry. In the original the personal pronouns are different ('him' is replaced with 'me') that is why I used mettre sur l'autel to convey the act of taking somebody to the wedding altar.
Chat:    
Double post  #872984
by Catesse (AU), 2017-06-27, 03:43  like dislike  Spam?  
Have you already entered this on at least one other forum? This shows up on a google search, you know.
"Mettre sur l'autel" is used for offerings placed on the altar, not for a marriage. I also, perhaps erroneously, think of Aztec human sacrifices whose blood is going to run over an altar.
"Un chien désireux l’eau" is ungrammatical; it just does not work.
"Tu aurais pu lui garder son amour." oh, crikey: I just don't know where to start trying to explain what is wrong with this.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement