All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Anglais-Français

Online Dictionary French-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Französisch
 Thank you! »
« UK English spell checker doesn't flag USA Engli...    

French-English Translation of
EN Which is the most

« go back | show/hide answers | follow discussion
EN: Which is the most satisfactory translation in French.  
by Sarashious (UN), 2018-01-18, 10:58  like dislike  Spam?  
Rate it 1-5 (1 as the best) (5 as the worst)

" • Adjustable pie shields for a busy pie making season; adjust to any size pie 8 to 11.5-inch including rimmed dishes

• Made of FDA food-safe silicone; heat resistant up to 500-degree Fahrenheit

• One-piece design makes it easy to use; flexible material makes it easy to store "

a- Des boucliers de croute à tarte réglables pour une saison de fabrication achalandée de tartes ; ajustez-les à toute taille de tarte de 8 à 11,5 pouces, y compris les plats bordés.

-Fabriqué en silicone alimentaire FDA, résiste des températures de 500 degrés Fahrenheit.

-La conception monobloc facilite l'utilisation, la flexibilité du matériau facilite le stockage.

b- Moule à tarte adaptable pour la saison des tartes : ajuster à n’importe quelle taille de tarte de 8 à 11,5 pouces, et inclut les plaques de cuisson.

- Fait en silicone adapté aux produits alimentaires, approuvés par la FDA ; résistant à la chaleur jusqu’à 500 degrés Fahrenheit.

- Son design monobloc lui procure une vrai facilité d’usage ; sa matière flexible facilite son stockage

c- Des boucliers à tarte réglables pour une période chargée en préparation de tarte; ajuster à n'importe quelle dimension de tarte de 8 à 11,5 pouces, y compris les plats bordés.

-Fait de silicone approuvé non toxique par le Contrôle Sanitaire, résistant à la chaleur allant jusqu'à 500 degrés Fahrenheit

-La conception en une pièce le rend facile à utiliser; matériau flexible le rend facile à range

d- Moules à tartes réglables pour une saison pleine de tartes ! ; se règle de 20.3 à 29.2 cm inclut le bord du moule.

-Fait de silicone alimentaire norme FDA; résistant à la chaleur jusqu'à 500 degrés Fahrenheit

-Sa conception monobloc le rend facile à utiliser ; la souplesse de sa matière le rend facile à ranger

e- Anneaux protecteurs pour croûte à tarte, pour une saison chargée de préparation de tartes, ajustés à tous les diamètres allant de 20.32cm (8 pouces) à 29.21cm (11.5 pouces) y compris les assiettes cerclées

-Fabriqués par du Silicone alimentaire conforme aux normes de la FDA, résistant à des températures allant jusqu’à 260°C (500°F)

-Conception monobloc facilitant son usage, matière flexible facilitant son rangement.

Most have some mistakes....some are not even accurate translation....  #885933
by matthieu- (FR/US), 2018-01-23, 20:07  like dislike  Spam?  
e is best of 5 (but I would only give it a 3 - feel free to ask why if you want to know...)

then a and c

less accurate b and d

Hope that helps,
Why chose 3 for e?  #886068
by Sarashiou, 2018-01-26, 08:13  like dislike  Spam?  103.207.10....
4;Matthieu Why chose 3 for e?
several reasons...  #886084
by matthieu- (FR/US), Last modified: 2018-01-26, 14:36  like dislike  Spam?  
Based on the English source meaning, there are some inaccurate parts.

— At first, I did enjoy seeing the units we all use in Europe and pretty much anywhere...
but we usually don't go farther than the mm - or one decimal after the cm (not 2)
20.3 cm and 29.2 cm would have been entirely perfect !

— ...pour une saison chargée de préparation de tartes,... I believe here we should have ...chargée en...
like in the expression : ....chargé en événements...

— Fabriqués par du Silicone alimentaire.... this is horrible ! I did not know that Silicone was making those pie shields !!! (yes that is what it means as of now...)
So to not change the wording much, — Fabriqués en silicone alimentaire,

— , ajustés à tous les diamètres   ... here I'd use ' ajustables à tous les diamètres..

— since the plural is used in the first two sentence to describe the products...why is it switched to the singular in the last sentence ???
-Conception monobloc facilitant son usage, matière flexible facilitant son rangement.
we should have
-Conception monobloc facilitant leur usage, matière flexible facilitant leur rangement.

That's why !
Hope that helps... and thank you for not asking about the others
I would have said "send them back to pre-school !" (exaggerated a tad but not that much)...

Hope that helps!

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
French-English online dictionary (Dictionnaire Anglais-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers